Traducción de términos importantes en el informe del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China

| | Actualizado el:2023-01-04

中文

Español

守正创新

preservación de principios fundamentales e innovación

极不寻常、极不平凡的五年

lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario

丰富人民精神世界

enriquecimiento del mundo espiritual del pueblo

创造人类文明新形态

creación de nuevas formas de la civilización humana

构建高水平社会主义市场经济体制

configuración de la economía de mercado socialista de alto nivel

加强人民当家作主制度保障

fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como dueño del país

增强中华文明传播力影响力

fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china

扎实推进共同富裕

impulso sólido de la prosperidad común

加快发展方式绿色转型

aceleración de la transición ecológica del modelo de desarrollo

提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力

aumento de la capacidad estratégica para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。

La resolución de la cuestión de Taiwan es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan.

中国永远不称霸、永远不搞扩张。

China jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo.

推动建设开放型世界经济

promoción de la construcción de una economía mundial abierta

全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。

La clave de la construcción integral de un país socialista moderno y del impulso integral de la gran revitalización de la nación china está en el Partido.

完善党的自我革命制度规范体系

perfeccionamiento del sistema reglamentado de ordenamientos de la revolución interna del Partido


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010