| | Actualizado el:2023-01-04
中文 | Español |
守正创新 | preservación de principios fundamentales e innovación |
极不寻常、极不平凡的五年 | lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario |
丰富人民精神世界 | enriquecimiento del mundo espiritual del pueblo |
创造人类文明新形态 | creación de nuevas formas de la civilización humana |
构建高水平社会主义市场经济体制 | configuración de la economía de mercado socialista de alto nivel |
加强人民当家作主制度保障 | fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como dueño del país |
增强中华文明传播力影响力 | fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china |
扎实推进共同富裕 | impulso sólido de la prosperidad común |
加快发展方式绿色转型 | aceleración de la transición ecológica del modelo de desarrollo |
提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力 | aumento de la capacidad estratégica para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país |
解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。 | La resolución de la cuestión de Taiwan es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan. |
中国永远不称霸、永远不搞扩张。 | China jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo. |
推动建设开放型世界经济 | promoción de la construcción de una economía mundial abierta |
全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。 | La clave de la construcción integral de un país socialista moderno y del impulso integral de la gran revitalización de la nación china está en el Partido. |
完善党的自我革命制度规范体系 | perfeccionamiento del sistema reglamentado de ordenamientos de la revolución interna del Partido |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010