El propio discurso y narrativa de China en el discurso de Xi en ceremonia de centenario de PCCh

Fuente:Departamento de Estudios N.º 6 del Instituto del CC del PCCh para el Estudio de la Historia y Literatura del Partido | | Actualizado el:2022-08-26

中文

西文

一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。

Toda lucha, todo sacrificio y toda creación en cuya realización el   Partido Comunista de China ha unido y conducido al pueblo chino durante los   últimos cien años constituyen, en fin de cuentas, un solo tema principal:   materializar la gran revitalización de la nación china.

中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了!

¡El pueblo chino se ha puesto en pie y se ha ido para siempre la época   en que la nación china se dejaba atropellar y someter a toda clase de   humillaciones!

中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国!

¡El pueblo chino sabía no solo destruir un mundo viejo, sino también   construir uno nuevo, y solo el socialismo podría salvar China y solo el   socialismo podría desarrollarla!

改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代!

¡La reforma y la apertura constituían un medio clave, decisorio del   porvenir y destino de la China contemporánea, y el país se ha puesto, a   grandes pasos, a la altura de los tiempos!

中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!

¡La nación china ha acogido el advenimiento de un gran salto —de la   puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortaleza— y la   materialización de la gran revitalización de la nación china ha entrado en un   proceso histórico irreversible!

任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!

¡Ningún intento dirigido a separar el Partido Comunista de China del   pueblo chino o a contraponerlos va a salir airoso de ninguna manera! ¡No lo   permitirán los más de 95 millones de comunistas chinos! ¡Ni tampoco los más   de 1.400 millones de integrantes del pueblo chino!

中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!

El pueblo chino nunca ha atropellado, oprimido o esclavizado a los   pueblos de los demás países; eso no lo hicimos antes ni lo hacemos ahora ni   lo haremos en el futuro. Al mismo tiempo, no permitimos en absoluto que   ninguna fuerza exterior nos atropelle, oprima o esclavice; si alguien lo   intenta, estampará su cabeza ensangrentada contra la férrea gran muralla de   carne y hueso de los más de 1.400 millones de chinos.

任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!

¡Nadie puede subestimar la firme determinación, decidida voluntad y   poderosa capacidad del pueblo chino de salvaguardar la soberanía e integridad   territorial del país!

江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。

El país es el pueblo, y el pueblo es el país; en   la conquista y preservación de un país, lo que se debe hacer es preservar el   corazón del pueblo.

全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!

Alcanzaremos sin duda el objetivo de culminar la construcción integral   de un poderoso país socialista moderno y haremos realidad indudablemente el   sueño chino de la gran revitalización de la nación china.


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010