Fuente:Departamento de Estudios N.º 6 del Instituto del CC del PCCh para el Estudio de la Historia y Literatura del Partido | | Actualizado el:2022-08-26
中文 | 西文 |
一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。 | Toda lucha, todo sacrificio y toda creación en cuya realización el Partido Comunista de China ha unido y conducido al pueblo chino durante los últimos cien años constituyen, en fin de cuentas, un solo tema principal: materializar la gran revitalización de la nación china. |
中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了! | ¡El pueblo chino se ha puesto en pie y se ha ido para siempre la época en que la nación china se dejaba atropellar y someter a toda clase de humillaciones! |
中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国! | ¡El pueblo chino sabía no solo destruir un mundo viejo, sino también construir uno nuevo, y solo el socialismo podría salvar China y solo el socialismo podría desarrollarla! |
改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代! | ¡La reforma y la apertura constituían un medio clave, decisorio del porvenir y destino de la China contemporánea, y el país se ha puesto, a grandes pasos, a la altura de los tiempos! |
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程! | ¡La nación china ha acogido el advenimiento de un gran salto —de la puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortaleza— y la materialización de la gran revitalización de la nación china ha entrado en un proceso histórico irreversible! |
任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应! | ¡Ningún intento dirigido a separar el Partido Comunista de China del pueblo chino o a contraponerlos va a salir airoso de ninguna manera! ¡No lo permitirán los más de 95 millones de comunistas chinos! ¡Ni tampoco los más de 1.400 millones de integrantes del pueblo chino! |
中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流! | El pueblo chino nunca ha atropellado, oprimido o esclavizado a los pueblos de los demás países; eso no lo hicimos antes ni lo hacemos ahora ni lo haremos en el futuro. Al mismo tiempo, no permitimos en absoluto que ninguna fuerza exterior nos atropelle, oprima o esclavice; si alguien lo intenta, estampará su cabeza ensangrentada contra la férrea gran muralla de carne y hueso de los más de 1.400 millones de chinos. |
任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力! | ¡Nadie puede subestimar la firme determinación, decidida voluntad y poderosa capacidad del pueblo chino de salvaguardar la soberanía e integridad territorial del país! |
江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。 | El país es el pueblo, y el pueblo es el país; en la conquista y preservación de un país, lo que se debe hacer es preservar el corazón del pueblo. |
全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现! | Alcanzaremos sin duda el objetivo de culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno y haremos realidad indudablemente el sueño chino de la gran revitalización de la nación china. |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010