| | Actualizado el:2023-11-15
坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导
persistir en considerar la defensa de la autoridad del Comité Central del Partido como mandato para el fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Partido sobre el trabajo exterior
坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交
persistir en considerar la materialización de la gran revitalización de la nación china como misión para el impulso de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas
坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体
persistir en considerar la preservación de la paz mundial y el fomento del desarrollo conjunto como objetivos para la promoción de la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad
坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信
persistir en considerar el socialismo con peculiaridades chinas como fundamento para el fortalecimiento de la autoconfianza estratégica
坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设
persistir en considerar la codeliberación, la coedificación y el codisfrute como principios para la promoción de la construcción de la Franja y la Ruta
坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路
persistir en considerar el respeto mutuo, la cooperación y la ganancia compartida como bases para el seguimiento del camino del desarrollo pacífico
坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系
persistir en considerar la profundización de la disposición diplomática como punto de apoyo para el establecimiento de unas relaciones de asociación global
坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革
persistir en considerar la equidad y la justicia como nociones para la orientación de la reforma del sistema de gobernanza global
坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益
persistir en considerar los intereses claves del Estado como exigencia mínima para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país
坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010