Edición en inglés de discursos de Xi Jinping sobre la diplomacia (t. I, II)

Autor:Instituto de Historia y Literatura del Partido del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh)

Editorial:Editorial Central de Compilación y Traducción

Fecha de publicación:2022-07


BEIJING, 12 jul (Xinhua) -- La edición en inglés del primer y el segundo volumen de una colección de discursos diplomáticos del presidente chino, Xi Jinping, ha sido publicada por la Editorial Central de Compilación y Traducción.

La colección, compilada por el Instituto de Historia y Literatura del Partido del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), contiene 136 discursos pronunciados entre marzo de 2013 y noviembre de 2021 por Xi, también secretario general del Comité Central del PCCh y presidente de la Comisión Militar Central.

La publicación de la edición inglesa ayudará a los lectores de dentro y fuera del país a conseguir una mejor comprensión del pensamiento de Xi Jinping sobre la diplomacia, la visión de la construcción de una comunidad de futuro compartido para la humanidad, la diplomacia de gran país y con características chinas en la nueva era, así como el camino de desarrollo que ha elegido China y su enfoque y teoría de la gobernanza.


BEIJING, 11 de mayo (Xinhua) -- En los Discursos de Xi Jinping sobre la diplomacia (t. I, II), compilados por el Instituto del CC del PCCh para el Estudio de la Historia y Literatura del Partido, están seleccionadas 136 importantes disertaciones del camarada Xi Jinping de entre marzo de 2013 y noviembre de 2021 —charlas, discursos, alocuciones, declaraciones y demás— pertenecientes a actos internacionales. A continuación se presentan las principales de ellas.

 

En “Conforme a la corriente de avance de los tiempos, por un desarrollo pacífico del mundo”, parte de un discurso pronunciado el 23 de marzo de 2013 por Xi Jinping en el Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú (Rusia) —primera gira suya fuera de China ejerciendo el cargo de presidente de Estado—, en el que expuso a fondo el punto de vista de China sobre la situación mundial y su posición y propuesta sobre las relaciones internacionales, se señala que nuestro mundo es uno en el que el grado de vínculo e interdependencia entre los países se profundiza como nunca antes, y los seres humanos viven en una misma aldea global y en un mismo espacio temporal, donde confluyen la historia y la realidad presente, convirtiéndose a diario en una comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa. Si se quieren seguir los pasos del avance de los tiempos, no puede ser que, entrado el cuerpo en el siglo XXI, la cabeza aún se quede en el pasado, en la vieja época de las expansiones coloniales, en las viejas reglas y restricciones de la mentalidad de la Guerra Fría y el juego de suma cero. Puestos ante la honda transformación de la situación internacional, ante la demanda objetiva de mutua ayuda en este barco común de todos, juntamente deben los diversos países del mundo impulsar la instauración de relaciones internacionales de nuevo tipo centradas en la cooperación y el ganar-ganar, y sus pueblos defender la paz mundial y promover el desarrollo común. Y se enfatiza que, “hasta que uno mismo no se haya puesto el zapato, no va a saber si le ajusta bien o mal”. Sobre el rumbo de desarrollo de un país, no tiene derecho supremo de opinar sino su pueblo. El sueño chino que vamos a materializar beneficiará no solo al pueblo chino, sino también al de los demás países.

 

En “Seamos siempre amigos confiables y socios sinceros”, parte de un discurso pronunciado el 25 de marzo de 2013 por Xi Jinping en el Centro Internacional de Convenciones Julius Nyerere (Tanzania), en el que hizo un balance de las valiosas experiencias logradas en el desarrollo de las relaciones amistosas entre China y África, y expuso integralmente la propuesta política de actuar conjuntamente en procura de la paz y en pro del desarrollo, se indica que China y África han constituido en todo momento una comunidad de destino, estrechamente vinculadas por similares experiencias históricas, por iguales tareas para el desarrollo y por intereses estratégicos comunes. Cada una de las dos partes considera el desarrollo de la otra una oportunidad propia y busca fomentar el desarrollo y prosperidad común recurriendo dinámicamente al fortalecimiento de la cooperación. Apreciamos la sinceridad en nuestra relación con los amigos africanos, los resultados reales en el desenvolvimiento de la cooperación con África, la afinidad en el fortalecimiento de la amistad chino-africana y la franqueza en la resolución de los problemas que surjan en la cooperación.

 

En “Desarrollar la amistad de los pueblos para crear juntos un hermoso futuro”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 7 de septiembre de 2013 en la Universidad Nazarbayev (Astana, Kazajistán), se indica el potencial de China y Kazajistán de adoptar un modelo de cooperación innovador en bien de llevar a que los diversos países de Eurasia actúen aún más en estrechamiento de sus vínculos económicos, profundización de su cooperación mutua y ampliación de su espacio de desarrollo para construir conjuntamente la Franja Económica de la Ruta de la Seda. Se trata de una magna obra de creación de bienestar en provecho de los pueblos de a lo largo de su trayecto.

 

En “Cogidos de la mano construimos juntos la comunidad de destino de China y la ANSEA”, parte de un discurso pronunciado el 3 de octubre de 2013 por Xi Jinping ante el Consejo Representativo del Pueblo de Indonesia, se indica que China y los países de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ANSEA) se encuentran vinculados por ríos y montañas y son cercanos parientes por tener la misma sangre. La región del Sudeste Asiático ha sido desde la antigüedad un importante nudo de comunicación en la Ruta Marítima de la Seda, y China quiere hacer un esfuerzo, mano con mano con los países de la ANSEA, para estructurar una comunidad de destino de China y la ANSEA más estrecha y construir conjuntamente la Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI. Y se expresa la propuesta de iniciar los preparativos para establecer el Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras y la disposición a apoyar a los países en vías de desarrollo de la región, incluyendo los de la ANSEA, en su construcción de infraestructuras de conectividad.

 

En “El refuerzo de la seguridad nuclear es tanto un compromiso como una responsabilidad conjuntos”, parte principal de un discurso pronunciado el 24 de marzo de 2014 por Xi Jinping durante la Cumbre sobre la Seguridad Nuclear (La Haya, Países Bajos), se indica que el fortalecimiento de la seguridad nuclear es un proceso constante, que no se puede interrumpir, pues el desarrollo de la causa de la energía atómica no va a frenar el paso. Atengámonos a un concepto de esta seguridad racional, coordinado y equilibrado, de modo que el proceso de ella se encauce por la vía del desarrollo sano y sostenido: dando igualmente importancia al desarrollo y a la seguridad, desarrollemos la causa de la energía nuclear con la premisa de garantizar la seguridad; dando igualmente importancia a los derechos y obligaciones, impulsemos un proceso de seguridad nuclear internacional basado en el respeto a los derechos e intereses de los distintos países; dando igualmente importancia a la independencia y la colaboración, procuremos una seguridad nuclear generalizada por la vía del beneficio mutuo y la ganancia compartida, y, dando igualmente importancia al tratamiento de los síntomas y al de las causas, promovamos integralmente los esfuerzos sobre seguridad nuclear con la finalidad de suprimir de raíz los riesgos.

 

En “El intercambio y referenciamiento mutuo entre las civilizaciones constituye una importante fuerza motriz impulsora del progreso de la civilización humana y el desarrollo de la paz mundial”, parte de un discurso pronunciado el 27 de marzo de 2014 por Xi Jinping en la sede de la UNESCO, se indica que a las civilizaciones las hace coloridas el intercambio y ricas el referenciamiento mutuo. Para impulsar dicho intercambio y mutuo referenciamiento, importante fuerza motriz impulsora del progreso de la civilización humana y el desarrollo de la paz mundial, es preciso mantener principios y actitudes correctos. Debemos promover el respeto recíproco y convivencia armoniosa de las diferentes civilizaciones y hacer que su intercambio y mutuo referenciamiento se convierta en un puente para aumentar la amistad de los pueblos de todos los países, una fuerza motriz para impulsar el progreso de la sociedad humana y un lazo para salvaguardar la paz mundial. De acuerdo con el nuevo progreso de la época, el pueblo de China va a impeler la transformación creativa y desarrollo innovador de la civilización china para que, unida a la variegada profusión de las civilizaciones creadas por los pueblos de los demás países, ofrezca a la humanidad una correcta orientación espiritual y una poderosa fuerza motriz del alma.

 

En el “Discurso en la Fundación Körber (Alemania)”, pronunciado el 28 de marzo de 2014 por Xi Jinping en relación al tema de la persistencia de China en seguir el camino del desarrollo pacífico, se indica que tomar este camino es la respuesta de China a la viva atención con que la comunidad internacional sigue la tendencia del desarrollo chino, así como una aún mayor muestra de la confianza y conciencia del pueblo chino respecto de la consecución de los objetivos de su propio desarrollo del país. Esta confianza y esta conciencia hincan su raíz en la profunda fuente originaria de la civilización china, en el conocimiento de las condiciones necesarias para la materialización de dichos objetivos y en la focalización sobre la tendencia general del desarrollo mundial. Sobre la base de nuestra propia experiencia, los chinos hemos optado conscientemente por el camino del desarrollo pacífico y esperamos sinceramente que lo sigan todos los demás países. China salvaguardará firmemente su soberanía, su seguridad y los intereses de su desarrollo, y ningún país debe esperar que traguemos la fruta amarga de perjudicarlos.

 

En el “Discurso en el Colegio de Europa (Brujas)”, pronunciado el 1 de abril de 2014 por Xi Jinping, se indica que, para impulsar la relación China-UE hacia adelante, China ha de entender mejor a Europa y viceversa. En la observación y conocimiento de China se debe considerar tanto su historia como su actualidad, tanto el aspecto material como el espiritual. Difícilmente se va a tener un correcto entendimiento de ella quedándose al margen de su historia y su cultura, del mundo espiritual de su gente y de los profundos cambios de la China contemporánea. China no puede hacer un calco de sistemas políticos y modalidades de desarrollo ajenos, porque ello traería no solo inadaptación, sino también consecuencias desastrosas. La tradición cultural, el destino histórico y la situación nacional particulares de China han determinado que siguiera inevitablemente un rumbo de desarrollo adaptado a sus propias características. China y la UE procurarán juntas construir cuatro puentes —de paz, de crecimiento, de reforma y de civilización— y fomentar una relación China-UE de asociación estratégica integral de mayor influencia mundial.

 

En “Hay que establecer activamente un concepto de la seguridad de Asia y abrir conjuntamente nuevas perspectivas a la cooperación del continente en materia de seguridad”, discurso pronunciado el 21 de mayo de 2014 por Xi Jinping en la IV Cumbre de la Conferencia de Interacción y Medidas de Confianza en Asia, celebrada en Shanghai, se indica que los pueblos de Asia desean con mayor vehemencia la paz y la estabilidad, y necesitan con mayor urgencia enfrentar cogidos de manos los desafíos a la seguridad. Hay que preconizar activamente un concepto común, integral, cooperativo y sostenible de seguridad de Asia, innovar el concepto de seguridad, armar nuevas estructuras de seguridad y cooperación regional, y procurar abrir un camino de seguridad asiática que sea construido y disfrutado por todos y de ganancia compartida entre todos. Hay que respetar y garantizar la seguridad nacional de cada uno de los países, mantener con visión de conjunto la seguridad en los terrenos convencionales y no convencionales, promover la seguridad de los países y de la región mediante el diálogo y la cooperación, y atribuir igual importancia al desarrollo y a la seguridad para hacer realidad una seguridad duradera.

 

En “Desarrollar el espíritu de la Ruta de la Seda y profundizar la cooperación chino-árabe”, parte de un discurso pronunciado el 5 de junio de 2014 por Xi Jinping en la inauguración de la VI Conferencia Ministerial del Foro de Cooperación China-Estados Árabes, celebrada en Beijing, el cual compendiaba el espíritu de la Ruta de la Seda y exponía por primera vez y de manera concentrada el principio de codeliberación, coedificación y codisfrute, se indica que, en mil y pico años, el espíritu de paz y cooperación, apertura e inclusión, estudio y aprendizaje recíprocos y beneficio mutuo con ganancia para todos que lleva dentro la Ruta de la Seda ha venido transmitiéndose de generación en generación. Se nos exige desarrollar el espíritu de la Ruta de la Seda, infundir fuerza motriz al desarrollo y añadir vigor a la cooperación, así como profundizar constantemente en la relación de cooperación estratégica chino-árabe basada en la colaboración integral y el desarrollo común.

 

En “Hay que esforzarse por estructurar una nueva configuración para las relaciones entre China y América Latina-Caribe basada en un todo compuesto por cinco elementos”, parte de un discurso de fondo pronunciado el 17 de julio de 2014 por Xi Jinping en la Cumbre entre China y América Latina-Caribe (Brasilia, Brasil), se propone el anuncio conjunto del establecimiento de unas relaciones de asociación y cooperación integral entre ambas partes caracterizadas por la equidad, el beneficio mutuo y el desarrollo conjunto, así como la esforzada estructuración de una nueva configuración para dichas relaciones basada en un todo compuesto por cinco elementos —la sinceridad y la confianza mutua en lo político, la cooperación y el ganar-ganar en lo económico y lo comercial, el estudio y la toma mutua como referencia en lo cultural, la estrecha colaboración en los asuntos internacionales y la promoción recíproca de la cooperación integral y las relaciones bilaterales—, en un esfuerzo por crear una comunidad de destino en la que se avance mano con mano.

 

En “Profundicemos la asociación para la conectividad con miras a construir y desarrollar juntos la comunidad de destino”, parte principal de una alocución hecha el 8 de noviembre de 2014 por Xi Jinping en el Diálogo de Socios Anfitriones del Fortalecimiento de la Asociación para la Conectividad, celebrado en Beijing, se indica que la conectividad que promovemos es de integración conjunta de infraestructuras, instituciones y reglamentos, e intercambios de personal, y de avance paralelo de cinco áreas: la coordinación de las políticas, la conectividad de las infraestructuras, la fluidificación del comercio, la integración financiera y la comprensión mutua entre los pueblos. La Franja y la Ruta y la conectividad son perfectamente compatibles y complementarias, por lo que hace falta profundizar la asociación para la conectividad y priorizar la cooperación regional asiática, con miras a construir y desarrollar juntos la comunidad de destino.

 

En “Trabajar unidos para la gran acción de la cooperación regional y crear un futuro mejor para Asia-Pacífico”, parte principal de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 9 de noviembre de 2014 en la inauguración de la Cumbre de Líderes Empresariales de la APEC, celebrada en Beijing, se indica que el futuro de la región Asia-Pacífico se encuentra en una coyuntura crítica. Tenemos la responsabilidad de crear y hacer realidad el sueño Asia-Pacífico para los pueblos de esta región. Este sueño consiste en mantener un espíritu de gran familia Asia-Pacífico y una mentalidad de comunidad de destino: adaptarnos a la corriente de paz, desarrollo, cooperación y ganancia compartida propia de la época y trabajar juntos por la prosperidad y el progreso de esta región; seguir liderando la gran tendencia del desarrollo mundial y hacer mayores contribuciones al bienestar humano; dinamizar la economía, liberalizar el comercio, facilitar las inversiones, despejar los caminos y acercar las personas, y dar a los pueblos una vida más pacífica y próspera, y a los niños la perspectiva de crecer mejor, trabajar mejor y llevar mejor vida.

 

En “Hacia una comunidad de destino, por un nuevo futuro para Asia”, parte de un discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 28 de marzo de 2015 en la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia de 2015, se indica que, ante las cambiantes circunstancias internacionales y regionales, debemos tener bien clara la corriente mundial y cogerle el paso a la marea de la época, y entonces crearemos juntos un orden regional más apropiado tanto para Asia como para el mundo e impulsaremos la construcción de la comunidad de destino de la humanidad a través de la promoción de la comunidad de destino de Asia. Se requiere atenimiento al respeto mutuo y trato igualitario entre los países, a la cooperación de ganar-ganar y el desarrollo común, a la consecución de una seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y a la inclusión, coexistencia armoniosa, intercambio y aprendizaje recíproco entre las diferentes civilizaciones. Se enfatiza que la adhesión a la construcción de la Franja y la Ruta supone un principio de codeliberación, coedificación y codisfrute; no es cerrada, sino abierta e incluyente; no es un solo de China, sino un coro de todos los países de a lo largo de ambas. Es una construcción que no busca desplazar los mecanismos e iniciativas de cooperación regionales ya existentes, sino, sobre la base actual, fomentar que esos países alineen sus estrategias de desarrollo y complementen sus ventajas.

 

En “Construyamos de la mano una nueva asociación de cooperación y coganancia para forjar en sintonía una comunidad de destino de la humanidad”, parte de un discurso pronunciado el 28 de septiembre de 2015 por Xi Jinping en el debate general del 70.º periodo de sesiones de la Asamblea General de la ONU, celebrado en su sede central en Nueva York (EE. UU.), se indica que la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad son valores comunes abrigados por toda la humanidad y también los nobles objetivos de la ONU. En el mundo actual los países están interdependientes y comparten una misma suerte. Hemos de dar continuidad y desarrollo a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, constituir un nuevo tipo de relaciones internacionales centradas en la cooperación y la coganancia, y crear una comunidad de destino de la humanidad. Ello nos requiere los siguientes esfuerzos: establezcamos unas relaciones asociativas de trato igualitario, consulta mutua y coentendimiento; erijamos una configuración de seguridad justa e imparcial conjuntamente construida y disfrutada; busquemos una perspectiva del desarrollo aperturista e innovadora, inclusiva y cobeneficiadora; impulsemos un intercambio entre civilizaciones con armonía no excluyente de las diferencias y con asimilación de todo lo positivo de lo ajeno, y configuremos un ordenamiento ecológico, con respeto a la naturaleza y con desarrollo verde. Se enfatiza que el sueño del pueblo chino está íntimamente ligado al de los demás pueblos del mundo, y que China actuará siempre como una constructora de la paz mundial, una contribuidora al desarrollo global y una defensora del orden internacional.

 

En “Estructuremos juntos un justo y razonable mecanismo de afrontamiento del cambio climático basado en la cooperación y la ganancia compartida”, parte de unas palabras pronunciadas el 30 de noviembre de 2015 por Xi Jinping en la ceremonia de inauguración de la Cumbre de París sobre el Cambio Climático, se indica que el Acuerdo de París debe favorecer la materialización de los objetivos de la Convención Marco y conducir el desarrollo verde; debe también favorecer la aglutinación de las fuerzas globales y animar a una amplia participación; debe además favorecer el incremento de inversiones e intensificar la garantía de las acciones, y debe favorecer la consideración de las condiciones nacionales de los distintos países y perseguir resultados prácticos y eficaces. El esfuerzo global de afrontamiento del cambio climático nos da valiosa inspiración para reflexionar sobre los modelos de la futura gobernanza planetaria y explorarlos, así como para impulsar la construcción de una comunidad de destino de la humanidad: creemos un futuro de cooperación y ganancia compartida al que cada país aporte en la medida de sus posibilidades, un futuro donde reinen el imperio de la ley, la equidad y la justicia, y un futuro de inclusión, aprendizaje mutuo y desarrollo en común. China, que ha sido siempre participante activa en la causa global del afrontamiento del cambio climático, aplicará la concepción de un desarrollo innovador, coordinado, verde, abierto y compartido para conformar una nueva configuración de la modernización basada en el desarrollo armonioso del ser humano y la naturaleza. La respuesta al cambio climático es una causa común de la humanidad. ¡Conjuntemos nuestros esfuerzos haciendo una contribución impulsora del establecimiento de un mecanismo global justo y eficaz contra el cambio climático, de la materialización de un desarrollo global sostenible de más alto nivel y de la configuración de unas nuevas relaciones internacionales de cooperación y ganancia compartida!

 

En “Abramos una nueva era de cooperación, coganancia y codesarrollo para China y África”, parte de un discurso pronunciado el 4 de diciembre de 2015 por Xi Jinping en la ceremonia de apertura de la Cumbre del Foro de Cooperación China-África (Johannesburgo), se indica que la parte china seguirá guiándose por la idea de una política de sinceridad, honestidad, afinidad y franqueza hacia África y por un correcto concepto de la justicia y los intereses, y avanzará de la mano de los amigos africanos hacia una nueva era de cooperación y coganancia, y de desarrollo común. Y para ello se propone elevar las relaciones de asociación estratégica China-África de nuevo tipo al nivel de asociación de cooperación estratégica integral, a cuyo objeto se deberían fortalecer y consolidar cinco pilares: adhesión a la igualdad y mutua confianza en el plano político; adhesión a la cooperación y coganancia en el plano económico; adhesión al intercambio y aprendizaje mutuo entre civilizaciones; adhesión a la solidaridad en el plano de la seguridad, y adhesión a la unidad y la cooperación en los asuntos internacionales. La parte china expresa su disposición a llevar en los tres años siguientes la implementación prioritaria de diez grandes planes de cooperación junto con la parte africana en un esfuerzo de apoyo al continente para que supere el atraso infraestructural, la insuficiencia de personas calificadas y la escasez de fondos —los tres cuellos de botella— y acelere el proceso industrializador y de modernización agrícola, alcanzando un desarrollo autónomo y sostenible.

 

En el “Discurso en la ceremonia de puesta en operación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras”, pronunciado el 16 de enero de 2016 por Xi Jinping, se indica que el establecimiento oficial y puesta en funcionamiento de este banco contribuirá a un eficaz incremento de la inversión en las infraestructuras de la región de Asia y a la promoción de los procesos de conectividad regional e integración económica, y favorecerá también el mejoramiento del entorno de inversión de los países asiáticos miembros en vías de desarrollo, su creación de oportunidades de empleo y la elevación de su potencial de desarrollo a medio y largo plazo, lo cual jugará un positivo papel activador para el crecimiento de la economía de Asia e incluso del mundo. La implantación oficial y puesta en funcionamiento de este banco es muy significativa para la reforma y perfeccionamiento del sistema de gobernanza económica global, pues, como se acomoda a la tendencia de reajuste y evolución de la configuración económica mundial, coadyuvará a impulsar el desarrollo de este sistema hacia un rumbo más justo, razonable y eficaz. China es participante activa y beneficiaria del sistema internacional de desarrollo, así como contribuyente constructiva del mismo. El planteamiento de la iniciativa de establecer el Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras fue precisamente una acción constructiva china de asunción de más responsabilidades internacionales, de impulso del perfeccionamiento del actual sistema económico internacional y de ofrecimiento de bienes públicos internacionales, y ello en contribución a fomentar la materialización del beneficio recíproco y la coganancia entre las distintas partes.

 

En “Por la creación conjunta de un hermoso futuro para las relaciones chino-árabes”, parte de un discurso pronunciado el 21 de enero de 2016 por Xi Jinping en la sede de la Liga de los Estados Árabes (El Cairo, Egipto), se indica que China se mantiene firme en la vía del desarrollo pacífico, sigue una política exterior independiente y de paz, y aplica una estrategia de apertura al exterior basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, con uno de los focos de su empeño en la activa participación en la gobernanza global, en la creación de un modelo de cooperación mutuamente benéfica, en la asunción de responsabilidades internacionales y en la ampliación de la convergencia de intereses con los demás países, con miras a forjar una comunidad de destino de la humanidad. En pro de una mayor confluencia de las dos grandes revigorizaciones nacionales —china y árabe—, el lado chino desea desplegar con los países árabes las siguientes acciones de construcción conjunta de la Franja y la Ruta: definir principios rectores de paz, innovación, orientación, gobernanza e integración, y ser edificadores de la paz del Oriente Medio, promotores de su desarrollo e industrialización, partidarios de su estabilidad y socios cooperadores en la aglutinación de las voluntades de sus pueblos.

 

En “Nuevo punto de partida del desarrollo de China, nuevo plan del crecimiento mundial”, parte de un discurso de fondo pronunciado el 3 de septiembre de 2016 por Xi Jinping durante la inauguración de la Cumbre de Negocios del G20 en Hangzhou, en el cual se expuso por primera vez e integralmente el concepto de la gobernanza económica global, se indica que esta tiene que basarse en la equidad, orientarse por la apertura, usar como fuerza motriz la cooperación y fijarse como meta la compartición de beneficios. Con el nuevo punto de partida, profundizaremos inalterada e integralmente la reforma y abriremos perspectivas aún más prometedoras; ejecutaremos con determinación la estrategia de desarrollo propulsado por la innovación para liberar una energía motriz aún más potente para el crecimiento; actuaremos en fomento invariable del desarrollo verde y en procura de mayor calidad y rentabilidad del desarrollo; impulsaremos invariablemente la equidad y la compartición en beneficio de un mayor número de personas, y ampliaremos con toda firmeza la apertura al exterior en aras de hacer realidad un beneficio mutuo y ganancia compartida de mayor envergadura. El desarrollo de China se ha beneficiado de la comunidad internacional, y estamos dispuestos a proporcionarle a esta más bienes públicos. La promoción de nuevos mecanismos e iniciativas fomenta una complementación y perfeccionamiento provechosos de los mecanismos internacionales actualmente vigentes con el objetivo de lograr una cooperación y ganancia común y un desarrollo conjunto. La parte china espera unir sus esfuerzos a los de las diversas partes e impulsar que esta cumbre de Hangzhou dé la receta para un tratamiento tanto sintomático como etiológico y para un plan de ejecución sintético, con la cual encauzaremos la economía mundial por una vía de crecimiento potente, sostenible, equilibrado e inclusivo. El G20 pertenece no solo a sus 20 miembros, sino también al mundo entero. Nuestro objetivo reside en hacer que el crecimiento y el desarrollo beneficien a todos los países y pueblos, y que cada día sea mejor la vida de los pueblos de los diversos países, sobre todo en vías de desarrollo. Los miembros del G20 debemos hacer un esfuerzo conjunto con la comunidad internacional, con fe firme y acción inmediata, en los siguientes aspectos: defensa de un entorno internacional de paz y estabilidad, conformación de una asociación global basada en la cooperación y la compartición de ganancias, y perfeccionamiento conjunto de la gobernanza económica global.

 

En “Compartamos las responsabilidades de nuestro tiempo e impulsemos juntos el desarrollo global”, parte de un discurso de fondo pronunciado el 17 de enero de 2017 por Xi Jinping en la inauguración del Foro Económico Mundial 2017 en Davos (Suiza), se indica que la globalización económica constituye una exigencia objetiva del desarrollo de las fuerzas productivas sociales, así como un resultado ineludible del progreso científico y tecnológico. Debemos adaptarnos a ella y orientarla a fin de amortiguar sus repercusiones negativas y lograr que sus beneficios se extiendan en mayor medida a todos los países y a todas las naciones. Para liberar más efectos positivos de la globalización económica y reequilibrar este proceso, debemos tomar la iniciativa de actuar y gestionarla apropiadamente; para elegir correctamente el camino y el ritmo de la incorporación a la globalización económica, hemos de seguir la tendencia general y proceder conforme a nuestras condiciones nacionales; para que los diferentes países, estratos sociales y grupos de personas compartamos los beneficios de la globalización económica, debemos hacer hincapié en la rentabilidad y la equidad. Y se enfatiza que los enormes éxitos de desarrollo y el mejoramiento extraordinario de condiciones de vida del pueblo logrados por China son buenos tanto para ella misma como para el resto del mundo. China es una oportunidad para el mundo y no solo se beneficia de la globalización económica, sino que contribuye a ella. El pueblo chino da la bienvenida a los pueblos de otros países deseosos de subirse al tren expreso o gratuito del desarrollo chino. El progreso de la civilización humana nunca ha marchado por un camino ancho y llano, la humanidad siempre avanza en medio de la superación de dificultades. Cuando topemos con dificultades, no debemos quejarnos de nosotros mismos, culpar a los demás, perder la confianza ni eludir las responsabilidades, sino que hemos de unirnos para vencerlas. La historia, la hacen los valientes.

 

En “Construyamos juntos una comunidad de destino de la humanidad”, parte de un discurso pronunciado el 18 de enero de 2017 por Xi Jinping en la sede de la ONU en Ginebra, se indica que el mundo entero está reflexionando sobre qué le pasa y qué deberíamos hacer, y el plan de China es construir una comunidad de destino de la humanidad para materializar la ganancia común y el codisfrute. Perseveremos en el diálogo y las consultas como medios para construir un mundo con una paz duradera; perseveremos en alumbrar un mundo de seguridad común mediante la coedificación y el codisfrute; perseveremos en la cooperación y la ganancia común para construir un mundo de prosperidad conjunta; perseveremos en los intercambios y el aprendizaje recíproco para construir un mundo abierto e inclusivo, y perseveremos en el desarrollo verde y bajo en carbono para construir un mundo limpio y hermoso. De cara al futuro, China no revocará su determinación de defender la paz mundial, promover el desarrollo compartido, forjar relaciones de asociación y apoyar el multilateralismo, y está dispuesta a trabajar con los numerosos países miembros de la ONU y con las organizaciones y agencias internacionales para impulsar entre todos el grandioso proceso de construir una comunidad de destino de la humanidad.

 

En “Impulsemos juntos la construcción de la Franja y la Ruta”, parte de un discurso pronunciado el 14 de mayo de 2017 por Xi Jinping en la inauguración del Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, celebrada en Beijing, se indica que, poco a poco, la idea y el deseo de construir la Franja y la Ruta están convirtiéndose en acciones y realidades, y van traduciéndose en fructíferos resultados: profundización constante de la conectividad de las políticas, fortalecimiento constante de la conectividad infraestructural, incremento constante de la conectividad comercial, aumento constante de la conectividad financiera, potenciación constante de la conectividad interpersonal. Esta iniciativa sigue la corriente de los tiempos, se adapta a las leyes del desarrollo y coincide con los intereses del pueblo de los diferentes países, por todo lo cual tiene ante sí amplias perspectivas. Debemos aprovechar esta corriente favorable y dejarnos llevar por ella para construir la Franja y la Ruta de modo que sea un camino de paz, de prosperidad, de apertura, de innovación, y un camino que ponga en comunicación civilizaciones distintas. Y se enfatiza que, si bien la construcción de la Franja y la Ruta, arraigada en la tierra histórica de la Ruta de la Seda, se dirige prioritariamente a los continentes asiático, europeo y africano, al mismo tiempo está abierta a todos los amigos. Se la hará por consultas entre todos los países, y sus frutos serán compartidos por todos ellos. Como gran causa que es, la construcción de la Franja y la Ruta exige en la práctica grandes esfuerzos. ¡Impulsémosla sólidamente paso a paso y cosechemos resultado tras resultado en beneficio del mundo y de nuestros pueblos!

 

En “Perfilar nuestras expectativas sobre la cooperación, para embarcarnos en una nueva expedición”, parte principal de un discurso pronunciado el 3 de septiembre de 2017 por Xi Jinping en el acto inaugural del Foro Industrial y Comercial del BRICS (Xiamen, provincia de Fujian), se señala como plasmación tangible del espíritu del BRICS, así como cristalización de los valores comunes de sus cinco países a lo largo de diez años de cooperación, la de tratarse en pie de igualdad, buscando afinidades y aceptando las diferencias; ser prácticos e innovadores, con cooperación y con coganancia, y buscar el propio refinamiento a la par que tener en aprecio al mundo entero. La cooperación del BRICS se encuentra en el nodo crucial de asumir la herencia del pasado y abrirse al futuro. Juntos crearán sus miembros un segundo “decenio dorado” de ella, para lo cual se requiere profundizarla y que las responsabilidades del BRICS se asuman valientemente, su papel se cumpla y su influencia se expanda, haciendo un esfuerzo por que los logros de esa cooperación beneficien al pueblo de sus cinco países y que los frutos de la paz y el desarrollo mundiales lleguen a las masas populares de todas las naciones.

 

En “Profundicemos la cooperación mutuamente beneficiosa en pro del desarrollo común”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 5 de septiembre de 2017 en el Diálogo de Países de Mercados Emergentes y Países en Desarrollo (Xiamen, provincia de Fujian), se indica que los países a los que alude el acto representan el futuro del desarrollo mundial y, frente a la nueva situación, deben mancomunar esfuerzos en superación de las dificultades, afianzarse en las convicciones, crear conjuntamente un entorno favorable para el desarrollo y esforzarse por lograr un mayor desarrollo, todo con miras a contribuir más al crecimiento económico mundial. Y tienen que fortalecer la unidad y colaboración en conjunta acción estructuradora de una economía mundial abierta, implementadora de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, dominadora de la oportunidad histórica que supone el reajuste estructural de la economía mundial y ampliamente fomentadora de una relación asociativa para el desarrollo, abriendo una vía de desarrollo equitativa, abierta, integral e innovadora.

 

En “Construyamos codo a codo un mundo aún mejor”, parte de un discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 1 de diciembre de 2017 en la Reunión de Diálogo de Alto Nivel del PCCh con Otros Partidos Políticos del Mundo, celebrado en Beijing, se indica que los partidos cumplen un significativo papel en la vida política de un país y constituyen importantes fuerzas promotoras del progreso de la civilización humana. Hoy día, los vínculos entre los seres humanos no tienen precedentes, pero al mismo tiempo los problemas globales con los que nos enfrentamos tampoco tienen parangón. Todos los pueblos del mundo deberían sostener el concepto de que este constituye una familia, comprenderse unos a otros y buscar terrenos comunes y aparcar sus diferencias, procurando así configurar juntos una comunidad de destino de la humanidad. Hemos de esforzarnos por construir un mundo en general seguro y alejado del miedo, un mundo compartidor de la prosperidad y alejado de la pobreza, un mundo abierto, inclusivo y alejado del enclaustramiento, y un mundo limpio y hermoso con bellos paisajes. Y se enfatiza que el Partido Comunista de China es un partido que procura la felicidad del pueblo chino y lucha por la causa del progreso de la humanidad. El PCCh contribuirá, como hemos hecho siempre, a la paz y tranquilidad del mundo, a su desarrollo común y al intercambio y mutuo referenciamiento de las culturas. Desea intensificar sus contactos con partidos de otros países, compartir con ellos experiencias acerca del disciplinamiento partidario y la gobernación del país, desplegar un intercambio y diálogo entre civilizaciones e incrementar la confianza estratégica mutua, todo con el fin de impulsar la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad.

 

En “Fomentar el espíritu de Shanghai y construir una comunidad de destino”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 10 de junio de 2018 en la 18.ª Reunión del Consejo de Jefes de los Estados Miembros de la OCS (Qingdao, provincia de Shandong), se indica que la razón esencial por la que la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) mantiene siempre una pujante vitalidad y una poderosa fuerza motriz para la cooperación es su creativa formulación y perenne puesta en práctica del espíritu de Shanghai, el cual aboga por la confianza mutua, el beneficio recíproco, la igualdad, la consulta, el respeto a la diversidad de las civilizaciones y la búsqueda del desarrollo común. Despleguémoslo aún más, propugnando un concepto del desarrollo basado en la innovación, la coordinación, la ecologicidad, la apertura y la compartición; llevando a la práctica un concepto común, integral, cooperativo y sostenible de la seguridad; adoptando un concepto de la cooperación cimentado en la apertura, la integración, el beneficio mutuo y la ganancia común; interiorizando un concepto de las civilizaciones fundado en la igualdad, el aprendizaje recíproco, el diálogo y la inclusión, y persistiendo en un concepto de la gobernanza global definido por la codeliberación, la coedificación y el codisfrute, todo en aras de una colaboración sincera para configurar la OCS como una comunidad de destino.

 

En “Compartir el mismo destino y promover juntos el desarrollo”, parte de un discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 3 de septiembre de 2018 en la ceremonia de inauguración de la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África, celebrada en Beijing, se indica la necesidad de estructurar una comunidad de destino China-África en clave de conjunta asunción de responsabilidades, ganancia para todos mediante la cooperación, codisfrute de las buenas venturas, florecimiento de la cultura, forja de la seguridad y coexistencia armoniosa, requiriéndose para ello una debida aplicación prioritaria de las “ocho grandes acciones” en términos de promoción industrial, conectividad infraestructural, facilitación comercial, desarrollo verde, construcción de capacidades, higiene y salubridad, intercambios personales y culturales, y paz y seguridad.

 

En “Construyamos juntos una economía mundial abierta innovadora e inclusiva”, parte de un discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 5 de noviembre de 2018 en la ceremonia de inauguración de la I Exposición Internacional de Importación de China —primera exposición mundial de categoría estatal hasta el momento dedicada a la importación como tema principal, celebrada en Shanghai, que supuso una gran creación en la historia del desarrollo comercial internacional—, se indica que la celebración de una exposición internacional de importación, relevante decisión tomada por China con la vista puesta en impulsar una nueva ronda de apertura al exterior de alto nivel, así como importante medida suya para abrir por propia iniciativa su mercado al mundo, encarna su posición consecuente de apoyar el régimen de comercio multilateral y la promoción del desarrollo del libre comercio, y constituye una acción real suya para impulsar la construcción de una economía mundial abierta y apoyar la globalización económica. Para ampliar en mayor medida la apertura, China se aplicará con redoblado vigor a estimular el potencial de la importación, flexibilizar sostenidamente el acceso al mercado, crear un ambiente de negocios de primer orden mundial, forjar nuevas áreas líderes de la apertura al exterior e impulsar el desenvolvimiento a fondo de la cooperación multilateral y bilateral.

 

En “Hemos de procurar juntos una vida verde y construir conjuntamente un hogar hermoso”, parte de la alocución hecha por Xi Jinping el 28 de abril de 2019 en la ceremonia de inauguración de la Exposición Hortícola Internacional Beijing-2019, se indica que un vistazo al transcurso histórico del desarrollo de la civilización humana muestra que esta bulle si las condiciones ecológicas prosperan y declina con su declinar. La Tierra es el único lugar donde la humanidad puede subsistir. Es preciso que, en pos de la armonía entre el ser humano y la naturaleza, del florecimiento del desarrollo verde, de un sentimiento amoroso por la naturaleza, de un espíritu de gobernanza científica y de respuestas colaborativas de buena concordia, protejamos el entorno ecológico tal como a nuestros ojos, le demos el trato que damos a la vida, consolidemos juntos la base de la civilización ecológica y transitemos juntos un desarrollo verde.

 

En “Profundicemos el intercambio y mutuo referenciamiento de las civilizaciones y construyamos juntos la comunidad de destino de Asia”, parte del discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 15 de mayo de 2019 en la ceremonia de inauguración de la Conferencia sobre el Diálogo entre las Civilizaciones de Asia, celebrada en Beijing, se señala que en virtud de su diversidad hacen las civilizaciones intercambio, por este sacan referencia unas de otras y por referenciamiento mutuo se desarrollan. Debemos intensificar el intercambio y mutuo referenciamiento entre distintos países, naciones y culturas del mundo y consolidar los cimientos culturales para la edificación conjunta de la comunidad de destino de Asia y de la humanidad. Hemos de persistir en que haya un mutuamente respetuoso tratamiento en pie de igualdad, un aprecio de la belleza de todos reconocedor de la ajena, un aprendizaje mutuo e interreferenciamiento en la apertura y la inclusión, y un desarrollo innovador en avance con los tiempos. Y se enfatiza que la civilización china es componente importante de las civilizaciones de Asia. La filosofía que siempre ha seguido es de benevolencia y buena vecindad, y concordia entre todas las naciones; su distintiva guía de valores, una de beneficio y favor al pueblo, de paz y prosperidad para él; su temperamento espiritual perenne, el de la renovación y el avance con los tiempos; su noción intrínseca de la subsistencia, la de un mundo natural ajustado a leyes y en unidad con el ser humano. La China de hoy no es solo de China, sino también de Asia y del mundo. Y la del mañana abrazará sin duda el mundo con una postura más abierta y contribuirá a él con logros de civilización más vigorosos.

 

En “Con unida y cooperativa superación de la epidemia, a la forja conjunta de la comunidad higiénico-sanitaria de la humanidad”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 18 de mayo de 2020 en la videoconferencia de la 73.a Asamblea Mundial de la Salud, se señala la historia de la civilización humana como una historia de lucha contra las enfermedades y calamidades. El virus no conoce fronteras, la enfermedad no distingue razas. El proceder adoptado por la comunidad internacional frente a la impetuosa pandemia de la COVID-19, sin retrocesos, con los pueblos de todos los países avanzando valientemente, solidarios entre sí, asistiéndose y pasando la tempestad en el mismo barco, ha puesto en manifestación el gran amor del mundo y ha aglutinado una majestuosa fuerza antiepidémica. Mediante esfuerzos extraordinariamente arduos y a un enorme precio, China ha invertido con energía la situación de la epidemia, salvaguardando la seguridad vital y salud de su pueblo. Con actitud abierta, transparente y responsable, China notificó sin tardanza a la OMS y a los países concernientes su información epidemiológica, hizo públicos los datos —incluida la secuencia genética del SARS-CoV-2— a la mayor brevedad y compartió sin reserva alguna con todas las partes su experiencia en cuanto a prevención y control, así como auxilio y tratamiento, haciendo todo lo que estaba a su alcance en apoyo y asistencia a los países necesitados. Con la continuada extensión de la epidemia, la acción de su prevención y control aún requiere esfuerzos, hay que llevarla cumplidamente con toda energía, con despliegue de la función directora de la OMS, con más apoyo a los países africanos, con una más fuerte gobernanza global de la salud pública, con recuperación del desarrollo económico y social, y con refuerzo de la cooperación internacional. Les anunció cinco grandes medidas de China en pro de la cooperación global antiepidémica y exhortó a todos a que protejamos juntos la vida y salud de todos los pueblos y el hogar terráqueo común de la humanidad, y forjemos una comunidad humana higiénico-sanitaria.

 

En “Que la antorcha del multilateralismo ilumine el camino de avance de la humanidad”, parte de un videodiscurso especial de Xi Jinping (25 de enero de 2021) de la Agenda de Davos del Foro Económico Mundial, se indica la necesidad de resolver cumplidamente los cuatro grandes temas que enfrentan nuestros tiempos: refuerzo de la coordinación de las políticas macroeconómicas en promoción conjunta de un potente, sostenible, equilibrado e inclusivo desarrollo de la economía mundial; rechazo de los prejuicios ideológicos en avance conjunto por un camino de coexistencia pacífica y de beneficio mutuo y ganancia compartida; supresión de la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo en impulso conjunto del desarrollo y prosperidad de todos los países; y afrontamiento estrechamente unido de los desafíos globales en creación conjunta de un hermoso futuro para la humanidad. El camino de salida para resolver los problemas es el de la defensa y puesta en práctica del multilateralismo en pro de edificar una comunidad de destino de la humanidad. A tal efecto, hay que atenerse a la apertura y la inclusión, no a la cerrazón y exclusión; a las reglas internacionales como fundamento, no al ensoberbecimiento; a la consulta y la cooperación, no al conflicto y la confrontación, y al avance con los tiempos, no al encerramiento en la autocomplacencia. Y se enfatiza que, habiendo iniciado la nueva expedición de la construcción integral de un país socialista moderno, China va a basarse en la nueva etapa del desarrollo, implementar la nueva concepción del mismo, estructurar activamente su nueva configuración y trabajar junto con los demás países por construir un mundo de paz duradera, de seguridad universal, de prosperidad para todos, de apertura e inclusión, y de limpieza y hermosura. Tanto para el afrontamiento de las actuales crisis como para la conjunta creación de un futuro prometedor, la humanidad necesita mancomunamiento de esfuerzos en pos de vencer las dificultades y actuación unida y cooperativa.

 

En “Actuemos juntos por superar las dificultades temporales y crear un futuro compartido”, parte del videodiscurso de fondo de Xi Jinping (20 de abril de 2021) de la ceremonia inaugural de la Conferencia Anual 2021 del Foro de Boao para Asia, se indica que, con el actual entrelazamiento y superposición de una situación de volatilidad y una de pandemia únicas en cien años, el mundo ha entrado en un período repleto de turbulencias y transformaciones. La época que vivimos está llena de desafíos, pero también de esperanzas. ¿Adónde va la sociedad humana? ¿Qué futuro dejaremos a las generaciones venideras? Ante estos interrogantes trascendentales, debemos tomar decisiones responsables y sensatas con una actitud responsable y partiendo de los intereses comunes de la humanidad. China invita a los países de Asia y del mundo a responder al clamor de la época combatiendo la pandemia con solidaridad y reforzando la gobernanza global para avanzar incesantemente hacia la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad. Consultemos en pie de igualdad para crear un futuro de ganancia y beneficio para todos; resaltemos la apertura y la innovación para crear un futuro de desarrollo y prosperidad; rememos juntos para crear un futuro sano y seguro, y velemos por la justicia para crear un futuro de respeto y aprendizaje recíprocos. Y se enfatiza que, de cara al futuro, China continuará trabajando con las diversas partes en la construcción de la Franja y la Ruta con apego al criterio de alta calidad, pondrá en práctica el principio de codeliberación, coedificación y codisfrute, y promoverá una visión de apertura, ecologicidad y limpieza, en pos de cumplir los objetivos de altos estándares, beneficio a la vida del pueblo y sostenibilidad.

 

En “Atengámonos al concepto de una comunidad higiénico-sanitaria de la humanidad en promoción de la cooperación internacional antiepidémica”, parte principal de un videodiscurso de Xi Jinping (21 de mayo de 2021) para la Cumbre Mundial de la Salud, se señala como tarea primordial de la comunidad internacional la de superar cuanto antes la pandemia y recuperar el crecimiento económico. Los miembros del G20 deben actuar en asunción de responsabilidades en la cooperación global antiepidémica y, simultáneamente, en síntesis de experiencias tanto positivas como negativas, y en apresurado ejercicio de subsanación de puntos débiles, cierre de resquicios y fortalecimiento de eslabones frágiles, haciendo grandes esfuerzos por elevar su capacidad y nivel de respuesta a contingencias sanitarias públicas graves. Han de persistir en la primacía del pueblo y de la vida; en la aplicación científica de las políticas y coordinación del afrontamiento sistémico; en la superación conjunta de las dificultades y preconización de la unidad y cooperación; en la justicia y razonabilidad, y el cierre de la “brecha inmunológica”, y en el tratamiento tanto paliativo como de raíz y el mejoramiento del sistema de la gobernanza, impulsando firme e invariablemente la cooperación internacional antiepidémica en pos de la conjunta estructuración de una comunidad higiénico-sanitaria de la humanidad. Y se enfatiza que, en esta lucha antiepidémica sin precedentes, China ha recibido apoyo y ayuda de muchos países y, por su parte, también ha emprendido una acción humanitaria global de gran envergadura, y seguirá ofreciendo asistencia a la lucha unida global contra la pandemia.

 

En “Fortalezcamos la cooperación entre los partidos políticos en procura conjunta de la felicidad del pueblo”, parte del videodiscurso de fondo de Xi Jinping (6 de julio de 2021) de la Cumbre del PCCh y Partidos Políticos Mundiales, se indica que, como importante fuerza propulsora del progreso de la humanidad, los partidos políticos deben fijar un rumbo correcto y cargar con responsabilidades históricas: una de orientación del rumbo por la asunción y perfilamiento de un futuro compartido para la humanidad; una de forja de consensos por la defensa y despliegue de los valores comunes a toda la humanidad —paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad—; una de promoción del desarrollo por un mayor y más equitativo beneficio para el pueblo de todos los países por parte de los resultados del mismo; una de refuerzo de la cooperación por un estrechamente unido afrontamiento de los riesgos y desafíos globales, y una de perfeccionamiento de la gobernanza por un aumento incesante de la capacidad de procurar la felicidad del pueblo. Y se enfatiza que los objetivos de lucha inalterables del PCCh son llevar a buen término los asuntos de China, hacer que los más de 1.400 millones integrantes de su pueblo tengan una vida más hermosa y promover la noble causa de la paz y el desarrollo de la humanidad. Ateniéndose a la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, y ponderando en una amplia dimensión espaciotemporal el tema de fondo de revitalización nacional y progreso humano, el PCCh se esforzará junto con los demás partidos políticos por crear un futuro aún más bello. Y desea además trabajar junto con los partidos y organizaciones políticos de los demás países situándose del lado correcto de la historia y del lado del progreso humano por nuevas y mayores contribuciones en pro de estructurar una comunidad de destino de la humanidad y construir un mundo aún más bonito.

 

En “Afianzarse en las convicciones, vencer juntos las adversidades temporales y construir unidamente un mundo más hermoso”, parte del videodiscurso de Xi Jinping (21 de septiembre de 2021) del debate general del 76.o periodo de sesiones de la Asamblea General de la ONU, se indica que, con la pandemia aun causando estragos, la sociedad humana ya ha experimentado un profundo cambio y el mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y transformaciones. Todo político con responsabilidades a su cargo debe ejercer una convencida, valiente y responsable acción de respuesta a los temas de la época y toma de opciones histórica. Hemos de vencer la pandemia, ganando esta gran lucha que concierne al porvenir y destino de la humanidad; recobrar la economía, promoviendo un desarrollo global más potente, verde y sano; reforzar la unidad, practicando el concepto de unas relaciones internacionales de respeto mutuo, cooperación y coganancia, y perfeccionar la gobernanza global, implementando un multilateralismo genuino. Mientras afrontamos el grave impacto acarreado por la pandemia, debemos impulsar en común el desarrollo global hacia una nueva etapa de equilibrio, coordinación e inclusión. Y en el discurso se plantea la Iniciativa para el Desarrollo Global: adhesión firme a la prioridad del desarrollo, a la consideración del pueblo como centro, al beneficio general y la inclusión, a un impulso hecho por la innovación, a la coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza, y a un guiamiento por acciones.

 

En “Construir juntos una comunidad de vida en la Tierra”, parte del videodiscurso de fondo de Xi Jinping (12 de octubre de 2021) del 15.o Encuentro de la Conferencia de las Partes del Convenio sobre Diversidad Biológica, se señala la biodiversidad como causa de la vitalidad y vigor de la Tierra y fundamento de la subsistencia y desarrollo de la humanidad. Su protección favorece la defensa del hogar terreno y la promoción del desarrollo sostenible de la humanidad. En bien de nuestro futuro compartido, debemos actuar tomando como guía la construcción de la civilización ecológica para armonizar la relación entre el ser humano y la naturaleza, tomando como mecanismo propulsor la transición ecológica para ayudar al desarrollo sostenible del mundo, tomando como centro el bienestar del pueblo para promover la equidad y justicia social y tomando como fundamento el derecho internacional para ofrecer salvaguardia a un justo y razonable sistema de gobernanza internacional. La civilización ecológica es una tendencia histórica del desarrollo de la civilización humana. Si el ser humano no defrauda a los verdes montes, estos no le defraudarán. China seguirá promoviendo la construcción de la civilización ecológica y aplicará con firmeza la nueva concepción del desarrollo caracterizada por la innovación, la coordinación, la ecologicidad, la apertura y la compartición, todo con el fin de construir una China bella.

 

En el “Discurso en la Reunión Conmemorativa del 50.o Aniversario de la Restitución del Escaño Legítimo de la República Popular China en la ONU”, pronunciado por Xi Jinping el 25 de octubre de 2021, se indica que la decisión de restituir todos los derechos de la República Popular China en la ONU y el reconocimiento de su representante gubernamental como el único representante legal de China en la ella supusieron una victoria del pueblo chino y también del pueblo de todos los países del mundo. Los cincuenta años a contar desde la restitución del escaño legítimo de la Nueva China en la ONU son cincuenta años de desarrollo pacífico de China y creación suya de beneficios a la humanidad en los que su pueblo ha escrito brillantes gestas en el desarrollo de ella y del género humano con continuo despliegue de un espíritu de tenaz superación y con dominio del rumbo de avance de China en las cambiantes circunstancias, ha hecho aportes capitales a la paz y desarrollo del mundo en unión y cooperación con el pueblo de los demás países en defensa de la equidad y justicia internacional y ha profundizado cada día más la cooperación de China con la ONU en salvaguardia de la autoridad y estatus de esta practicando el multilateralismo. Con la rápida evolución actual de la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo, están aumentando sin cesar las fuerzas progresistas del desarrollo pacífico. Debemos adaptarnos a la tendencia general histórica, persistiendo en la cooperación antes que la confrontación, en la apertura antes que la cerrazón, en el beneficio mutuo y la ganancia compartida antes que el juego de suma cero, y combatiendo con firmeza toda manifestación de hegemonismo y política de fuerza, y de multilateralismo y proteccionismo. China seguirá la vía del desarrollo pacífico, siendo siempre una constructora de la paz mundial; la de la reforma y apertura, siendo siempre una contribuidora al desarrollo mundial, y la del multilateralismo, siendo siempre una defensora del orden internacional.

 

En “Compartir el mismo destino y construir juntos el hogar”, parte de un videodiscurso de Xi Jinping (22 de noviembre de 2021) de la Cumbre Conmemorativa del 30.º Aniversario del Establecimiento del Diálogo China-ANSEA, se señala a China como una pretérita, presente y futura buena vecina, amiga y socia de la ANSEA que actuará inalterablemente con respecto a esta tomándola como orientación prioritaria de su diplomacia de periferia y ofreciendo apoyo a la unidad de ella y a la vertebración de su comunidad, a la posición central que le corresponde en la estructura regional y al despliegue suyo de un mayor papel en los asuntos regionales e internacionales, de modo que construyamos juntos un hogar de paz, tranquilidad, prosperidad, belleza y amistad, hagamos efectiva la relación de asociación estratégica integral y demos nuevos pasos hacia la estructuración de una comunidad de destino China-ANSEA más estrecha.



版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010