Fuente:Renmin Ribao | | Actualizado el:2025-09-11
Presentación de los principales artículos de Construyamos una comunidad de destino de la humanidad, de Xi Jinping
En el libro de Xi Jinping Construyamos una comunidad de destino de la humanidad, compilado por el Instituto del CC del PCCh para el Estudio de la Historia y Literatura del Partido, están seleccionadas 85 exposiciones importantes del camarada Xi Jinping particulares a lo enunciado en su título fechadas entre enero de 2013 y junio de 2018. A continuación se presentan las principales de ellas.
En “Tratar con una visión de conjunto más apropiada la situación nacional e internacional, y sentar sólidamente la base para el camino del desarrollo pacífico”, constituido por los puntos esenciales de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 28 de enero de 2013 mientras presidía el 3.er Estudio Colectivo del Buró Político del XVIII Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), en el que expuso a fondo la cuestión concerniente a la perseverancia en seguir invariablemente el camino del desarrollo pacífico, se indica la necesidad de abordar con visión de conjunto más apropiada la situación nacional e internacional, mantenernos en un desarrollo abierto, cooperativo y de ganar-ganar, desarrollarnos a través del esfuerzo por un entorno internacional pacífico y, a la vez, a través de nuestro propio desarrollo, salvaguardar y promover la paz mundial. Lo que más preocupa al pueblo chino son las perturbaciones, y lo que busca es la estabilidad, lo que más anhela es la paz en el mundo. Tenemos que perseverar en seguir el camino del desarrollo pacífico, pero de ningún modo renunciamos a nuestros derechos e intereses legítimos, ni sacrificamos los intereses clave del país.
En “Conforme a la corriente de avance de los tiempos, por un desarrollo pacífico del mundo”, parte de un discurso pronunciado el 23 de marzo de 2013 por Xi Jinping en el Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú (Rusia) —primera gira suya fuera de China ejerciendo el cargo de presidente de Estado—, en el que expuso a fondo el punto de vista de China sobre la situación mundial y su posición y propuesta sobre las relaciones internacionales, se señala que nuestro mundo está convirtiéndose a diario en una comunidad de destino: en lo tuyo hay algo mío, y viceversa, y la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida constituyen la tendencia de los tiempos. Si se quieren seguir los pasos del avance de los tiempos, no puede ser que, entrado el cuerpo en el siglo XXI, la cabeza aún se quede en el pasado, en la vieja época de las expansiones coloniales, en las viejas reglas y restricciones de la mentalidad de la Guerra Fría y el juego de suma cero. Puestos ante la honda transformación de la situación internacional, ante la demanda objetiva de mutua ayuda en este barco común de todos, juntamente deben los diversos países del mundo impulsar la instauración de relaciones internacionales de nuevo tipo centradas en la cooperación y el ganar-ganar, y sus pueblos defender la paz mundial y promover el desarrollo común.
En “Seamos siempre amigos confiables y socios sinceros”, parte de un discurso pronunciado el 25 de marzo de 2013 por Xi Jinping en el Centro Internacional de Convenciones Julius Nyerere (Tanzania), en el que hizo un balance de las experiencias históricas logradas en el desarrollo de las relaciones amistosas entre China y África, y expuso integralmente la propuesta política de actuar conjuntamente en procura de la paz y en pro del desarrollo en el nuevo periodo, se indica que apreciamos la sinceridad en nuestra relación con los amigos africanos, los resultados reales en el desenvolvimiento de la cooperación con África, la afinidad en el fortalecimiento de la amistad chino-africana y la franqueza en la resolución de los problemas que surjan en la cooperación.
En “La creación conjunta de un brillante futuro para Asia y el mundo”, discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 7 de abril de 2013 en la conferencia anual del Foro de Boao para Asia 2013, se señala a la paz como el aire y como la luz del sol: nos beneficiamos de ellos sin darnos cuenta y sin ellos no podríamos sobrevivir. Si no hay paz, no cabe hablar de desarrollo. Como miembros de una misma aldea global, debemos tener firmemente enraizada la conciencia de una comunidad de destino, seguir la corriente de los tiempos, mantener el rumbo acertado, mancomunar esfuerzos para superar las dificultades y promover que el desarrollo en Asia y el resto del mundo ascienda nuevos peldaños.
En “Salvaguardar y desarrollar juntos la economía mundial abierta”, parte de una intervención pronunciada por Xi Jinping el 5 de septiembre de 2013 sobre la situación económica del mundo hecha en la reunión de la primera fase de la Cumbre del G20, celebrada en San Petersburgo (Rusia), se indica que, con la mirada extendida a lo lejos, debemos hacer esfuerzos por crear una economía mundial caracterizada por el desarrollo y la innovación de los diversos países, por la coactuación de su crecimiento y por la integración de sus intereses, y mantener y desarrollar firmemente una economía mundial abierta. Las economías del mundo progresan conjuntamente si se vinculan, y retroceden si cada cual se encierra en sí misma. Tenemos que adaptarnos a la corriente de la época, oponernos a toda forma de proteccionismo y mantener un régimen comercial multilateral libre, abierto y no discriminatorio.
En “Construir juntos la Franja Económica de la Ruta de la Seda”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 7 de septiembre de 2013 en la Universidad Nazarbayev (Astana, Kazajistán), se indica la posibilidad de adoptar un modelo de cooperación innovador en bien de llevar a que los diversos países de Eurasia actúen aún más en estrechamiento de sus vínculos económicos, profundización de su cooperación mutua y ampliación de su espacio de desarrollo para construir conjuntamente la Franja Económica de la Ruta de la Seda. Se trata de una magna obra de creación de bienestar en provecho de los pueblos a lo largo de su trayecto.
En “Construir juntos la Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI”, parte de un discurso pronunciado el 3 de octubre de 2013 por Xi Jinping ante el Consejo Representativo del Pueblo de Indonesia, se indica que China quiere hacer un esfuerzo, mano con mano con Indonesia y demás países de la ANSEA, para estructurar una comunidad de destino de China y la ANSEA más estrecha y desarrollar como es debido la asociación para la cooperación marítima con los miembros de la organización, con vistas a construir conjuntamente la Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI.
En “Hay que interiorizar firmemente la conciencia sobre la comunidad de destino de la región Asia-Pacífico”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 7 de octubre de 2013 en la Cumbre Empresarial de la APEC celebrada en Bali (Indonesia), se indica que el desarrollo de China es inseparable de esta región, la cual, a su vez, no puede prescindir de China para materializar su prosperidad. Hay que interiorizar firmemente la conciencia sobre la comunidad de destino de la región Asia-Pacífico; impulsar el desarrollo de otros mediante el propio; desplegar al máximo las ventajas propias mediante la coordinación y la coactuación; y formar una configuración de interacción positiva y desarrollo coordinado entre las diversas economías, todo para crear conjuntamente una hermosa región Asia-Pacífico que capitanee el mundo, beneficie a todas las partes y cree bienestar para la posteridad.
En “Mantenerse en los conceptos diplomáticos de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión respecto a los países circundantes”, constituido por los puntos esenciales de un discurso pronunciado el 24 de octubre de 2013 por Xi Jinping en un coloquio sobre el trabajo de diplomacia circundante, en el que determinaba con claridad los objetivos estratégicos, la directriz básica y la disposición general de este trabajo en los siguientes cinco a diez años, y ha dejado en claro la línea de trabajo y los planes de ejecución en cuanto a la resolución de los grandes problemas que este trabajo encara, se indica que llevar a buen efecto la labor diplomática con los países circundantes es un requisito para alcanzar los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios y cumplir el sueño chino de la gran revitalización de la nación china, y por eso es imperativo impulsar con mayor entusiasmo y éxito el trabajo diplomático respecto a los países del entorno, esforzarse por crear un buen ambiente circundante para nuestro desarrollo y hacer que nuestro desarrollo beneficie más a las naciones vecinas logrando el desarrollo conjunto. La directriz básica de nuestro trabajo diplomático en relación con los países del entorno es la perseverancia en tratar con buena fe a los países vecinos y tenerlos como socios, en proceder en bien de su seguridad, su prosperidad y las relaciones armoniosas con ellos y en resaltar la concretización de los conceptos de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión. Hay que perseverar en la concepción correcta de la justicia y los intereses, mantener los principios, dar importancia a la amistad y a la moralidad, y ofrecer mayor ayuda a los países en vías de desarrollo dentro de nuestras posibilidades.
En el “Discurso en la sede de la UNESCO”, discurso pronunciado el 27 de marzo de 2014 por Xi Jinping, se señala que el intercambio y el referenciamiento mutuo de las civilizaciones constituyen una importante fuerza motriz del progreso de la civilización humana y el desarrollo de la paz mundial. Debemos promover el respeto recíproco y convivencia armoniosa de las diferentes civilizaciones y hacer que su intercambio y mutuo referenciamiento se conviertan en un puente para aumentar la amistad de los pueblos de todos los países, una fuerza motriz para impulsar el progreso de la sociedad humana y un lazo para salvaguardar la paz mundial. De acuerdo con el nuevo progreso de la época, el pueblo de China va a impeler la transformación creativa y el desarrollo innovador de la civilización china con el fin de que la civilización china, junto con la variegada profusión de las civilizaciones de los demás países, ofrezca a la humanidad una correcta orientación espiritual y una poderosa fuerza motriz del alma.
En “El sueño chino es uno por la paz, por la felicidad y de contribución al mundo”, parte del discurso pronunciado el 27 de marzo de 2014 por Xi Jinping en una reunión conmemorativa del 50.o aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas sino-francesas celebrada en París (Francia), se indica que el sueño chino es uno por la paz, por la felicidad y de contribución al mundo. La materialización del sueño chino traerá al mundo oportunidades, no amenazas; paz, no agitación; progreso, no retroceso.
En el “Discurso en la Fundación Körber (Alemania)”, pronunciado el 28 de marzo de 2014 por Xi Jinping en relación al tema de la persistencia de China en seguir el camino del desarrollo pacífico, se indica que tomar este camino es la respuesta de China a la viva atención con que la comunidad internacional sigue la tendencia del desarrollo chino, así como una aún mayor muestra de la confianza y conciencia del pueblo chino respecto de la consecución de los objetivos de su propio desarrollo del país. Esta confianza y esta conciencia hincan su raíz en la profunda fuente originaria de la civilización china, en el conocimiento de las condiciones necesarias para la materialización de dichos objetivos y en la focalización sobre la tendencia general del desarrollo mundial. Sobre la base de nuestra propia experiencia, los chinos hemos optado conscientemente por el camino del desarrollo pacífico y esperamos sinceramente que lo sigan todos los demás países. China salvaguardará firmemente su soberanía, su seguridad y los intereses de su desarrollo, y ningún país debe esperar que traguemos la fruta amarga de perjudicarlos.
En el “Discurso en el Colegio de Europa (Brujas)”, pronunciado el 1 de abril de 2014 por Xi Jinping, se indica que, para impulsar la relación China-UE hacia adelante, China ha de entender mejor a Europa y viceversa. La tradición cultural, el destino histórico y la situación nacional particulares de China han determinado que siguiera inevitablemente un rumbo de desarrollo adaptado a sus propias características. China y la UE procurarán juntas construir cuatro puentes —de paz, de crecimiento, de reforma y de civilización— y fomentar una relación China-UE de asociación estratégica integral de mayor influencia mundial.
En “El pueblo chino no acepta la lógica de que ‘todo país poderoso busca la hegemonía’”, parte del discurso pronunciado el 15 de mayo de 2014 por Xi Jinping en la Conferencia Internacional de Amistad de China y evento conmemorativo del 60.º aniversario de la fundación de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Exterior, se indica que, a lo largo de la historia, la nación china ha sido una nación amante de la paz, y ha buscado y desarrollado firmes ideas sobre la paz, la concordia y la armonía. La nación china no lleva en su sangre ni en sus genes el invadir a otras ni el pretender alcanzar la hegemonía mundial. Los chinos no aceptamos la lógica de que “todo país poderoso busca la hegemonía”. Queremos convivir en concordia y desarrollarnos en armonía con los demás pueblos del mundo, a fin de buscar juntos la paz, preservarla entre todos y compartirla.
En “Hay que establecer activamente un concepto de la seguridad de Asia y abrir conjuntamente nuevas perspectivas a la cooperación del continente en materia de seguridad”, discurso pronunciado el 21 de mayo de 2014 por Xi Jinping en la IV Cumbre de la Conferencia de Interacción y Medidas de Confianza en Asia, celebrada en Shanghai, se indica la necesidad de preconizar activamente un concepto común, integral, cooperativo y sostenible de seguridad de Asia, innovar el concepto de seguridad, armar nuevas estructuras de seguridad y cooperación regional, y procurar abrir un camino de seguridad asiática que sea construido y disfrutado por todos y de ganancia compartida entre todos. Hay que respetar y garantizar la seguridad nacional de cada uno de los países, mantener con visión de conjunto la seguridad en los terrenos convencionales y no convencionales, promover la seguridad de los países y de la región mediante el diálogo y la cooperación, y atribuir igual importancia al desarrollo y a la seguridad para hacer realidad una seguridad duradera.
En “Desarrollar el espíritu de la Ruta de la Seda y profundizar la cooperación chino-árabe”, parte de un discurso pronunciado el 5 de junio de 2014 por Xi Jinping en la inauguración de la VI Conferencia Ministerial del Foro de Cooperación China-Estados Árabes, celebrada en Beijing, se indica que, en mil y pico años, el espíritu de paz y cooperación, apertura e inclusión, estudio y aprendizaje recíprocos y beneficio mutuo con ganancia para todos que lleva dentro la Ruta de la Seda ha venido transmitiéndose de generación en generación. Se nos exige desarrollar el espíritu de la Ruta de la Seda, infundir fuerza motriz al desarrollo y añadir vigor a la cooperación, así como profundizar constantemente la relación de cooperación estratégica chino-árabe basada en la colaboración integral y el desarrollo común.
En “Por el fomento de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica y la construcción de un mundo hermoso de cooperación y coganancia”, discurso pronunciado el 28 de junio de 2014 por Xi Jinping en Beijing en la reunión conmemorativa del 60.º aniversario de la publicación de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, se indica que los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, como principios abiertos e inclusivos del derecho internacional, han reflejado concentradamente los valores de la soberanía, la justicia, la democracia y el imperio de la ley, se han convertido en normas básicas que rigen las relaciones internacionales y principios básicos del derecho internacional, han hecho una enérgica defensa de los derechos e intereses del gran colectivo de los países en vías de desarrollo y han desempeñado un papel activo en la promoción del establecimiento de un orden político y económico internacional más justo y razonable. Hay que explorar cómo ponerlos en juego aún mejor en la nueva situación a objeto de impulsar el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales y construir conjuntamente un mundo hermoso de cooperación y coganancia.
En “Esforcémonos por crear una comunidad de destino en la que avancemos tomados de la mano”, parte de un discurso de fondo pronunciado el 17 de julio de 2014 por Xi Jinping en la Cumbre entre China y América Latina-Caribe (Brasilia, Brasil), se propone el anuncio conjunto del establecimiento de unas relaciones de asociación y cooperación integral entre ambas partes caracterizadas por la equidad, el beneficio mutuo y el desarrollo conjunto, así como la esforzada estructuración de una nueva configuración para dichas relaciones basada en un todo compuesto por cinco elementos —la sinceridad y la confianza mutua en lo político, la cooperación y el ganar-ganar en lo económico y lo comercial, el estudio y la toma mutua como referencia en lo cultural, la estrecha colaboración en los asuntos internacionales y la promoción recíproca de la cooperación integral y las relaciones bilaterales—, en un esfuerzo por crear una comunidad de destino en la que se avance mano con mano.
En “Bienvenidos todos al tren del desarrollo de China”, parte de un discurso hecho el 22 de agosto de 2014 por Xi Jinping en el Gran Jural del Estado de Mongolia, se indica que China desea ofrecer a Mongolia y otros países circundantes oportunidades y espacios para el desarrollo conjunto, y les da la bienvenida al tren del desarrollo chino, sea “exprés” o “gratis”, porque tal como reza el dicho: “Solo, se va rápido; acompañado, se va lejos”. Al desarrollar la cooperación con los países en vías de desarrollo, China mantendrá firmemente la concepción correcta de la justicia y los intereses sin practicar el “yo gano, tú pierdes” o el “yo gano más que tú”. Los chinos hacemos hincapié en ser fieles a la palabra empeñada y resueltos en la acción. China hará todo lo que haya dicho que haría y cumplirá todo lo que haya prometido.
En “La conexión orienta el desarrollo y la asociación refuerza la cooperación”, parte de una alocución hecha el 8 de noviembre de 2014 por Xi Jinping en el Diálogo de Socios Anfitriones del Fortalecimiento de la Asociación para la Conectividad, celebrado en Beijing, se indica que la conectividad que promovemos es de integración conjunta de infraestructuras, instituciones y reglamentos, e intercambios de personal, y de avance paralelo de cinco áreas: la coordinación de las políticas, la conectividad de las infraestructuras, la fluidificación del comercio, la integración financiera y la comprensión mutua entre los pueblos. La Franja y la Ruta y la conectividad son perfectamente compatibles y complementarias, por lo que hace falta profundizar la asociación para la conectividad y priorizar la cooperación regional asiática, con miras a construir y desarrollar juntos la comunidad de destino.
En “Por un desarrollo duradero, erigiendo juntos el sueño Asia-Pacífico”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 9 de noviembre de 2014 en la inauguración de la Cumbre de Líderes Empresariales de la APEC, celebrada en Beijing, se indica la responsabilidad de crear y hacer realidad el sueño Asia-Pacífico para los pueblos de esta región. Este sueño consiste en mantener un espíritu de gran familia Asia-Pacífico y una mentalidad de comunidad de destino: adaptarnos a la corriente de paz, desarrollo, cooperación y ganancia compartida propia de la época y trabajar juntos por la prosperidad y el progreso de esta región; seguir liderando la gran tendencia del desarrollo mundial y hacer mayores contribuciones al bienestar humano; dinamizar la economía, liberalizar el comercio, facilitar las inversiones, despejar los caminos y acercar las personas, y dar a los pueblos una vida más pacífica y próspera, y a los niños la perspectiva de crecer mejor, trabajar mejor y llevar mejor vida.
En “Construyamos juntos una asociación Asia-Pacífico de cara al futuro”, discurso pronunciado el 11 de noviembre de 2014 por Xi Jinping durante la inauguración de la XXII Reunión de Líderes Económicos de la APEC, celebrada en Beijing, se indica que, ante la nueva situación, las economías de la región han de impulsar a fondo la integración económica regional, crear una abierta configuración económica Asia-Pacífico caracterizada por el desarrollo innovador, el crecimiento interconectado y los intereses integrados, y conformar conjuntamente una asociación Asia-Pacífico basada en la confianza mutua, la inclusión, la cooperación y el ganar-ganar, sumando de este modo fuerza motriz al desarrollo de la economía de la región y del mundo.
En “¿Cómo se desarrolla China? ¿Qué tipo de país será tras haberse desarrollado?”, fragmento de un discurso pronunciado el 17 de noviembre de 2014 por Xi Jinping en el Parlamento de Australia, se señala a China, un gran país con más de 1.300 millones de habitantes, como un gigante en medio de una multitud, al que los demás quieren ver cómo se mueve y actúa el gigante para saber si va a chocar con ellos, obstaculizar su camino o tomar su lugar. China nunca vacilará en su determinación de persistir en el desarrollo pacífico; jamás vacilará en su idea de persistir en el desarrollo común; y nunca titubeará en su política de persistir en fomentar el desarrollo y la cooperación de la región Asia-Pacífico.
En “China debe tener una diplomacia de gran país con peculiaridades chinas”, constituido por los puntos esenciales de un discurso pronunciado el 28 de noviembre de 2014 por Xi Jinping en la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores, se indica la necesidad de, sobre la base de una síntesis de las experiencias prácticas, enriquecer y fomentar nuestra concepción del trabajo de asuntos exteriores para dotarlo de aires, estilos y peculiaridades chinos distintivos. Debemos enarbolar la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida; coordinar holísticamente tanto los dos panoramas —nacional e internacional— como las dos temáticas —desarrollo y seguridad—; mantener firmemente la línea principal de desarrollo pacífico y de promoción de la revitalización nacional; defender la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del Estado; crear un ambiente internacional más favorable a la paz y el desarrollo, y salvaguardar y prorrogar el importante periodo coyuntural estratégico del desarrollo de nuestro país, con el propósito de brindar una firme garantía a la culminación de los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios y a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.
En “Desarrollemos el espíritu de Bandung por la cooperación y la ganancia común”, discurso dado el 22 de abril de 2015 por Xi Jinping en la Cumbre Asia-África, celebrada en Yakarta (Indonesia), se señala a la Conferencia de Bandung como un hito en la unidad y cooperación entre los pueblos de ambos continentes. Hemos de promover enérgicamente el espíritu de Bandung e imprimirle nuevos contenidos de época en fomento de que se erija un nuevo tipo de relaciones internacionales centradas en una cooperación de ganancia compartida, que el orden y el sistema internacionales se desarrollen hacia un rumbo más justo y razonable, y que se construya una comunidad de destino de la humanidad, por mayor beneficio de los pueblos asiáticos y africanos, y los del resto del mundo.
En el “Discurso en el banquete de bienvenida ofrecido por el Gobierno del estado de Washington y organizaciones de amistad estadounidenses”, pronunciado el 22 de septiembre de 2015 por Xi Jinping, se señala a la construcción de un nuevo tipo de relaciones de grandes países entre EE.UU. y China como una elección estratégica trascendental optada conjuntamente por ambas partes basándose en la síntesis de la experiencia histórica y partiendo tanto de sus respectivas condiciones nacionales como de las tendencias mundiales prevalecientes. Ambas deben actuar en determinación acertada de las intenciones estratégicas de una parte respecto a la otra, en impulso constante de la cooperación y la compartición de las ganancias, en control apropiado y efectivo de las divergencias y en ampliación del cultivo de la amistad entre los dos pueblos, para forjar un futuro todavía mejor en pro de sus relaciones. China participa en el sistema internacional vigente, lo construye y contribuye a él, y defiende resueltamente el orden y el sistema internacionales centrados en los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
En la “Alocución en la pradera sur de la Casa Blanca durante una ceremonia de bienvenida”, pronunciada el 25 de septiembre de 2015 por Xi Jinping, se señala a la cooperación y la ganancia compartida como la única opción correcta para el desarrollo de las relaciones chino-estadounidenses. La cooperación mano con mano entre China y EE.UU. puede producir una fuerza según la cual uno más uno suman más que dos. Ambos debemos persistir en seguir el rumbo correcto de la configuración de un nuevo tipo de relaciones de grandes países, en aumentar la confianza estratégica mutua, en mantener el concepto de una cooperación basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, en incrementar la amistad entre el pueblo de los dos países y en promover la paz y desarrollo mundial.
En “Socios en cooperación y coganancia por un desarrollo común y duradero”, intervención hecha el 26 de septiembre de 2015 por Xi Jinping en la Cumbre de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible (sede de la ONU, Nueva York, EE. UU.), se indica que la paz y el desarrollo siguen siendo los dos temas primordiales de los tiempos actuales. Ante la acumulación de retos y obstáculos, debemos tener bien sujeta esta llave del desarrollo. Solo este nos permitirá extirpar la raíz de los conflictos, garantizar los derechos fundamentales de los pueblos y satisfacer sus ansias de mejor vida. La comunidad internacional ha de aprovechar la Agenda de Desarrollo Post-2015 de la ONU como nuevo punto de partida, partir conjuntamente hacia la senda de un desenvolvimiento equitativo, abierto, integral e innovador, y procurar hacer realidad el desarrollo común de todos los países.
En “Construyamos de la mano una nueva asociación de cooperación y coganancia para forjar en sintonía una comunidad de destino de la humanidad”, parte de un discurso pronunciado el 28 de septiembre de 2015 por Xi Jinping en el debate general del 70.º periodo de sesiones de la Asamblea General de la ONU, celebrado en su sede central en Nueva York (EE. UU.), se indica que la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad son valores comunes abrigados por toda la humanidad y también los nobles objetivos de la ONU. En el mundo actual los países están interdependientes y comparten una misma suerte. Hemos de dar continuidad y desarrollo a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, constituir un nuevo tipo de relaciones internacionales centradas en la cooperación y la coganancia, y crear una comunidad de destino de la humanidad. China actuará siempre como una constructora de la paz mundial, una contribuidora al desarrollo global y una defensora del orden internacional.
En “El despliegue de una gobernanza global concebida como codeliberación, coedificación y codisfrute”, constituido por los puntos esenciales de un discurso pronunciado el 12 de octubre de 2015 por Xi Jinping en ocasión de presidir el 27.º Estudio Colectivo del Buró Político del XVIII Comité Central del PCCh, se indica la necesidad de sopesar detenidamente las circunstancias, aprovechar con esfuerzos las oportunidades, responder adecuadamente a los desafíos, tener en cuenta la situación nacional e internacional en su conjunto y llevar la evolución del régimen de la gobernanza global por un rumbo más justo y razonable, con el fin de crear condiciones más favorables para el desarrollo de China y la paz mundial. El cambio del régimen de gobernanza global es inseparable de la guía de las ideas. Hay que impulsar la innovación y el desarrollo de las ideas sobre la gobernanza global, continuar enriqueciendo propuestas como la de construir una comunidad de destino de la humanidad y desplegar una gobernanza global concebida como codeliberación, coedificación y codisfrute.
En “Erradicación conjunta de la pobreza en pro del desarrollo común”, discurso de fondo pronunciado el 16 de octubre de 2015 por Xi Jinping en el Foro Global 2015 de Reducción de la Pobreza y Desarrollo, celebrado en Beijing, se indica que la erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor desafío global que encara el mundo actual. Debemos unificar consensos, y esforzarnos de manera mancomunada por el acometimiento de lo más duro y la superación de las dificultades, en un empeño por la agilización del proceso mundial de reducción de la pobreza, el fortalecimiento de la cooperación para el desarrollo y la reducción de la pobreza, la consecución de un desarrollo diversificado, independiente y sostenible, y la mejora del entorno de desarrollo internacional, luchando incansablemente por la estructuración conjunta de una comunidad de destino de la humanidad libre de pobreza y con desarrollo común.
En “Estructuremos juntos un justo y razonable mecanismo de afrontamiento del cambio climático basado en la cooperación y la ganancia compartida”, parte de unas palabras pronunciadas el 30 de noviembre de 2015 por Xi Jinping en la ceremonia de inauguración de la Cumbre de París sobre el Cambio Climático, se indica que el Acuerdo de París debe favorecer la materialización de los objetivos de la Convención Marco y conducir el desarrollo verde; debe también favorecer la aglutinación de las fuerzas globales y animar a una amplia participación; debe además favorecer el incremento de inversiones e intensificar la garantía de las acciones, y debe favorecer la consideración de las condiciones nacionales de los distintos países y perseguir resultados prácticos y eficaces. El esfuerzo global de afrontamiento del cambio climático nos da valiosa inspiración para reflexionar sobre los modelos de la futura gobernanza planetaria y explorarlos, así como para impulsar la construcción de una comunidad de destino de la humanidad: creemos un futuro de cooperación y ganancia compartida al que cada país aporte en la medida de sus posibilidades, un futuro donde reinen el imperio de la ley, la equidad y la justicia, y un futuro de inclusión, aprendizaje mutuo y desarrollo en común.
En el “Discurso en la ceremonia de puesta en operación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras”, pronunciado el 16 de enero de 2016 por Xi Jinping, se indica que la implantación oficial y puesta en funcionamiento de este banco es muy significativa para la reforma y perfeccionamiento del sistema de gobernanza económica global. Con el esfuerzo mancomunado de todos los países miembros, este banco se convertirá indudablemente en un profesional, eficiente e íntegro nuevo tipo de banco multilateral de desarrollo del siglo XXI, pasará a ser una nueva plataforma para la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad, hará nuevas contribuciones al impulso del desarrollo y prosperidad de Asia y del mundo, y aportará nueva fuerza al mejoramiento de la gobernanza económica global.
En el “Impulso de la construcción de la Franja y la Ruta, procurando ampliar nuevos espacios de reforma y desarrollo”, constituido por los puntos esenciales de un discurso pronunciado el 29 de abril de 2016 por Xi Jinping en ocasión de presidir el 31.er Estudio Colectivo del Buró Político del XVIII Comité Central del PCCh, se indica que la construcción de la Franja y la Ruta supone para nuestro país en las nuevas condiciones históricas tanto una medida importante para la aplicación de la apertura al exterior omnidireccional como una plataforma importante para promover el beneficio mutuo y la ganancia compartida. Tenemos que posicionarnos a mayor altura, con una visión más amplia, sobre la base de haber asimilado y tomado como referencia la experiencia histórica, para hacer sólida y apropiadamente las distintas labores con una concepción y mentalidad innovadora, de manera que los pueblos de los países ubicados a lo largo de la Franja y la Ruta perciban beneficios auténticos de esta iniciativa.
En “Hacer que la construcción de la Franja y la Ruta beneficie a los pueblos de los diversos países a lo largo de ambas”, constituido por los puntos esenciales del discurso pronunciado el 17 de agosto de 2016 por Xi Jinping en un foro sobre el trabajo del impulso de la construcción de la Franja y la Ruta, se indica la necesidad de resumir nuestras experiencias, reforzar nuestra confianza y avanzar con solidez, centrándonos tanto en la coordinación de las políticas, la conectividad de las infraestructuras, la fluidificación del comercio, la integración financiera y la comprensión mutua entre los pueblos, en la estructuración de una red de beneficio mutuo y cooperación, un nuevo tipo de modalidad de cooperación y una plataforma de cooperación diversificada, como en la creación conjunta de la Ruta de la Seda Verde, la Ruta de la Seda Sana, la Ruta de la Seda Intelectual y la Ruta de la Seda Pacífica, ocuparnos del trabajo con el espíritu de “clavar el clavo bien clavado” y llevar adelante paso a paso la construcción de la Franja y la Ruta, para que esta beneficie a los pueblos de los diversos países situados a lo largo de ellas.
En “Nuevo punto de partida del desarrollo de China, nuevo plan del crecimiento mundial”, parte de un discurso de fondo pronunciado el 3 de septiembre de 2016 por Xi Jinping durante la inauguración de la Cumbre de Negocios del G20 en Hangzhou, se indica que el desarrollo de China se ha beneficiado de la comunidad internacional, y estamos dispuestos a proporcionarle a esta más bienes públicos. Con la promoción de nuevos mecanismos e iniciativas, China no busca montar un sistema paralelo ni mucho menos dirigirse contra nadie, sino que fomenta una complementación y perfeccionamiento provechosos de los mecanismos internacionales actualmente vigentes, con el objetivo de lograr una cooperación y ganancia común y un desarrollo conjunto. Con la apertura al exterior de China no pretendemos cantar a una sola voz, sino acoger con beneplácito la participación conjunta de las diversas partes, ni pretendemos instalar nuestra esfera de influencia, sino respaldar el desarrollo común de los diversos países, ni pretendemos montar nuestro propio jardín trasero, sino conformar un gran jardín multifloral al servicio de todos.
En “Construyendo una economía mundial innovadora, dinámica, interconectada e inclusiva”, intervención hecha el 4 de septiembre de 2016 por Xi Jinping durante la inauguración de la Cumbre del G20 de Hangzhou, en la cual se ha expresado el deseo de que, con base en las cumbres anteriores, esta de Hangzhou le prescriba a la economía mundial una receta de tratamiento tanto sintomático como etiológico y de ejecución sintética, de modo que la economía mundial se encauce por una vía de crecimiento potente, sostenible, equilibrado e inclusivo, se indica que, ante los desafíos actuales, el G20 ha de actuar en avance al compás de los tiempos, coherencia entre el conocimiento y la actuación, coedificación y codisfrute y unión de los esfuerzos para superar las dificultades, hacerse cumplido cargo del rumbo general en pos de la prosperidad y estabilidad de la economía mundial y promover su crecimiento potente, sostenible, equilibrado e inclusivo.
En “Elevemos nuestra capacidad de participación en la gobernanza global”, constituido por los puntos clave de un discurso pronunciado el 27 de septiembre de 2016 por Xi Jinping en ocasión de presidir el 35.o Estudio Colectivo del Buró Político del XVIII Comité Central del PCCh, se indica que la fluctuación de la correlación de fuerzas internacionales y la proliferación de los desafíos de carácter global traen consigo que sea tendencia general fortalecer la gobernanza global y fomentar la transformación de su sistema. La gobernanza global viene configurada por la correlación de fuerzas internacionales, cuyos cambios originan transformaciones en su sistema. Firmes en la centralidad del desarrollo económico, debemos concentrar la fuerza en el cumplido manejo de lo nuestro e intensificar sin cesar nuestra real fuerza internacional de palabra y de gestión. Debemos participar activamente en la gobernanza global y asumir por iniciativa propia las responsabilidades internacionales, actuando con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad.
En “Compartamos las responsabilidades de nuestro tiempo e impulsemos juntos el desarrollo global”, parte de un discurso de fondo pronunciado el 17 de enero de 2017 por Xi Jinping en la inauguración del Foro Económico Mundial 2017 en Davos (Suiza), el cual ha hablado acerca de cómo veía la economía mundial empezando por el tema de la globalización económica, se indica la necesidad de promoverla incesantemente; imprimirle el rumbo adecuado; crear un modelo dinámico de crecimiento, un modelo de cooperación abierto y de ganar-ganar, un modelo de gobernanza justo y razonable, y un modelo de desarrollo equilibrado y de beneficio general; ser firmemente conscientes de la comunidad de destino de la humanidad, superar conjuntamente las dificultades, compartir las responsabilidades e impulsar el desarrollo global.
En “Construyamos juntos una comunidad de destino de la humanidad”, parte de un discurso pronunciado el 18 de enero de 2017 por Xi Jinping en la sede de la ONU en Ginebra, se indica que el mundo entero está reflexionando sobre qué le pasa y qué deberíamos hacer, y el plan de China es construir una comunidad de destino de la humanidad para materializar la ganancia común y el codisfrute. Perseveremos en el diálogo y las consultas como medios para construir un mundo con una paz duradera; perseveremos en alumbrar un mundo de seguridad común mediante la coedificación y el codisfrute; perseveremos en la cooperación y la ganancia común para construir un mundo de prosperidad conjunta; perseveremos en los intercambios y el aprendizaje recíproco para construir un mundo abierto e inclusivo, y perseveremos en el desarrollo verde y bajo en carbono para construir un mundo limpio y hermoso. China está dispuesta a trabajar con los numerosos países miembros de la ONU y con las organizaciones y agencias internacionales para impulsar entre todos el grandioso proceso de construir una comunidad de destino de la humanidad.
En “Impulsemos juntos la construcción de la Franja y la Ruta”, parte de un discurso pronunciado el 14 de mayo de 2017 por Xi Jinping en la inauguración del Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, celebrado en Beijing, se indica que, si bien la construcción de la Franja y la Ruta, arraigada en la tierra histórica de la Ruta de la Seda, se dirige prioritariamente a los continentes asiático, europeo y africano, al mismo tiempo está abierta a todos los amigos. Debemos aprovechar esta corriente favorable y dejarnos llevar por ella para construir la Franja y la Ruta de modo que sea un camino de paz, de prosperidad, de apertura, de innovación, y un camino que ponga en comunicación civilizaciones distintas, todo con el fin de impulsar de manera estable y duradera la construcción de la Franja y la Ruta hacia un futuro aún mejor.
En “La creación de un nuevo punto de partida para la cooperación y la búsqueda de una nueva fuerza motriz para el desarrollo”, discurso inaugural pronunciado el 15 de mayo de 2017 por Xi Jinping en la Mesa Redonda del Foro de la Franja y la Ruta sobre Cooperación Internacional, celebrada en Beijing, se indica que el meollo del contenido de la construcción de la Franja y la Ruta está en promover la construcción de infraestructuras, así como su conectividad, acoplar las políticas y estrategias de desarrollo de los diversos países, profundizar la colaboración práctica, impulsar un desarrollo coordinado y coactuante, y alcanzar la prosperidad común. La parte china propuso organizar el presente foro, cuyo objetivo es precisamente discutir de manera conjunta importantes planes de cooperación, construir juntos una plataforma para esta y compartir sus logros, a fin de que la construcción de la Franja y la Ruta beneficie en mayor medida al pueblo de todos los países.
En “Crear juntos un segundo ‘decenio dorado’ de la cooperación del BRICS”, discurso pronunciado el 3 de septiembre de 2017 por Xi Jinping en el acto inaugural del Foro Industrial y Comercial del BRICS (Xiamen, provincia de Fujian), se señala como plasmación tangible del espíritu del BRICS, así como cristalización de los valores comunes de sus cinco países a lo largo de diez años de cooperación, la de tratarse en pie de igualdad, buscando afinidades y aceptando las diferencias; ser prácticos e innovadores, con cooperación y con coganancia, y buscar el propio refinamiento a la par que tener en aprecio al mundo entero. La cooperación del BRICS se encuentra en el nodo crucial de asumir la herencia del pasado y abrirse al futuro. Juntos crearán sus miembros un segundo “decenio dorado” de ella, para lo cual se requiere profundizarla y que las responsabilidades del BRICS se asuman valientemente, su papel se cumpla y su influencia se expanda, haciendo un esfuerzo por que los logros de esa cooperación beneficien al pueblo de sus cinco países y que los frutos de la paz y el desarrollo mundiales lleguen a las masas populares de todas las naciones.
En “Profundizar las relaciones de asociación del BRICS para abrirles un futuro más brillante”, discurso pronunciado el 4 de septiembre de 2017 por Xi Jinping en la Sesión Plenaria de la Cumbre del BRICS de Xiamen, se indica que, durante el último decenio, la cooperación del BRICS ha seguido un brillante curso. Debemos redoblar nuestros esfuerzos por profundizar integralmente las relaciones de asociación del BRICS e inaugurar el segundo “decenio dorado” de su cooperación, en dedicación a la promoción de la cooperación económica práctica, al fortalecimiento del acoplamiento de nuestras estrategias de desarrollo, al impulso del desarrollo del orden internacional por un rumbo más justo y razonable, y al fomento de los intercambios culturales extraoficiales.
En “Perseverar en el camino del desarrollo pacífico e impulsar la construcción de la comunidad de destino de la humanidad”, parte del informe rendido por Xi Jinping el 18 de octubre de 2017 en el XIX Congreso Nacional del PCCh, se dejó en claro la necesidad de, en lo referente a la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, impulsar el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales y la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad, y tomar la promoción de esta estructuración con uno de los 14 puntos de nuestra estrategia fundamental para mantener y desarrollar el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era. En el informe él señala que el Partido Comunista de China es un partido político que persigue la felicidad del pueblo chino y que lucha por la causa del progreso de la humanidad. China enarbolará la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida, se atendrá escrupulosamente a una política exterior cuyo propósito es salvaguardar la paz mundial y fomentar el desarrollo en común, desarrollará firme e invariablemente la amistad y la cooperación con los demás países sobre la base de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, e impulsará la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales basadas en el respeto mutuo, la equidad y la justicia, y la cooperación y el ganar-ganar. Exhortamos al pueblo de los diversos países a que, aunando nuestras voluntades y esfuerzos, construyamos una comunidad de destino de la humanidad, así como un mundo caracterizado por la paz duradera, la seguridad universal, la prosperidad de todos, la apertura y la inclusión, y la limpieza y la hermosura. China seguirá desplegando su papel de gran país responsable y participará con dinamismo en la reforma y la construcción del sistema de la gobernanza global, aportando incesantemente su propia sabiduría y fuerza.
En “Construyamos codo a codo un mundo aún mejor”, parte de un discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 1 de diciembre de 2017 en la Reunión de Diálogo de Alto Nivel del PCCh con Otros Partidos Políticos del Mundo, celebrada en Beijing, se señala que la comunidad de destino de la humanidad, como su nombre indica, significa que el futuro y el destino de todos los países y naciones se encuentran estrechamente vinculados con los de los demás, por lo que todos debemos compartir el mismo barco contra viento y marea, la misma gloria y las mismas desgracias, esforzándonos por convertir el planeta donde nacemos y crecemos en el hogar de una gran familia armoniosa, y por hacer realidad la aspiración de todos los pueblos del mundo a una vida mejor. Estos deberían sostener el concepto de que el mundo constituye una familia, en un empeño por construir un mundo en general seguro y alejado del miedo, un mundo compartidor de la prosperidad y alejado de la pobreza, un mundo abierto, inclusivo y alejado del enclaustramiento, y un mundo limpio y hermoso con bellos paisajes.
En “La apertura crea una prosperidad común y la innovación abre la puerta al futuro”, discurso de fondo pronunciado por Xi Jinping el 10 de abril de 2018 en la inauguración de la Reunión Anual del FBA del 2018, se indica que, en el mundo actual, la corriente de la paz y la cooperación, de la apertura y la integración, así como de la transformación y la innovación avanza inconteniblemente. Es preciso que todos los pueblos, con las voluntades y fuerzas aunadas y tomados de la mano, nos esforcemos por construir una comunidad de destino de la humanidad y creemos un Asia y un mundo presididos por la paz, la tranquilidad, la prosperidad, la apertura y la belleza. Con la entrada del socialismo con peculiaridades chinas en una nueva era se ha inaugurado un nuevo capítulo en el cumplimiento de la gran revitalización de la nación china y se ha abierto un nuevo escenario al fortalecimiento del desarrollo integrado de China y el mundo. China no solo no cerrará sus puertas, sino que las abrirá cada vez más. China ha tomado esta decisión estratégica partiendo de las exigencias de su propio desarrollo y ha impulsado con sus acciones concretas una globalización económica que beneficia a todos los pueblos del mundo.
En “Fortalecimiento de la dirección concentrada y unificada del Comité Central del Partido sobre la labor de asuntos exteriores para procurar abrir una nueva situación de diplomacia de gran país con peculiaridades chinas”, constituido por los puntos esenciales de un discurso pronunciado el 15 de mayo de 2018 por Xi Jinping en la primera conferencia de la Comisión del CC del PCCh de Asuntos Exteriores, se indica que, desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, bajo la firme dirección del Comité Central, hemos logrado abrir un nuevo camino de diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y obtener éxitos históricos. Debemos intensificar la dirección concentrada y unificada del Comité Central del Partido sobre la labor de asuntos exteriores, dominar de manera concertada los cambios evolutivos de la actual situación internacional, avanzar con espíritu pujante y emprendedor, introducir innovaciones y procurar abrir una nueva situación de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, a fin de hacer mayores contribuciones al logro de los objetivos de lucha fijados para los dos centenarios y al cumplimiento del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.
En “Fomentar el espíritu de Shanghai y construir una comunidad de destino”, parte de un discurso pronunciado por Xi Jinping el 10 de junio de 2018 en la 18.ª Reunión del Consejo de Jefes de los Estados Miembros de la OCS (Qingdao, provincia de Shandong), se indica que la razón esencial por la que la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) mantiene siempre una pujante vitalidad y una poderosa fuerza motriz para la cooperación es su creativa formulación y perenne puesta en práctica del espíritu de Shanghai, el cual aboga por la confianza mutua, el beneficio recíproco, la igualdad, la consulta, el respeto a la diversidad de las civilizaciones y la búsqueda del desarrollo común. Despleguémoslo aún más, propugnando un concepto del desarrollo basado en la innovación, la coordinación, la ecologicidad, la apertura y la compartición; llevando a la práctica un concepto común, integral, cooperativo y sostenible de la seguridad; adoptando un concepto de la cooperación cimentado en la apertura, la integración, el beneficio mutuo y la ganancia común; interiorizando un concepto de las civilizaciones fundado en la igualdad, el aprendizaje recíproco, el diálogo y la inclusión, y persistiendo en un concepto de la gobernanza global definido por la codeliberación, la coedificación y el codisfrute, todo en aras de una colaboración sincera para configurar la OCS como una comunidad de destino.
En “Persistir en guiarse por el pensamiento sobre la diplomacia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y esforzarse por abrir nuevas perspectivas a la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas”, constituido por los puntos esenciales del discurso pronunciado el 22 de junio de 2018 por Xi Jinping en la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores, el cual ha hecho un balance general de los logros y las experiencias conseguidos en este trabajo a partir del XVIII Congreso Nacional del Partido, y una síntesis del pensamiento sobre la diplomacia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era desde diez aspectos, se indica que en nuestro trabajo sobre los asuntos exteriores debemos persistir en guiarnos por el pensamiento sobre la diplomacia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; tomar en consideración tanto la situación nacional como la internacional con una visión de conjunto; aprehender firmemente la línea principal de servicio a la revigorización de la nación y de fomento del progreso de la humanidad; promover la construcción de la comunidad de destino de la humanidad; defender con firmeza la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del Estado; participar activamente en la conducción de la reforma del sistema de gobernanza global; constituir una más completa red de relaciones de asociación global; y esforzarnos por abrir nuevas perspectivas a la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, todo con el fin de crear las condiciones favorables y hacer las debidas contribuciones para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y la posterior construcción integral de un poderoso país socialista moderno.
(Renmin Ribao, 15 de octubre de 2018, segunda plana)
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010