Traducción de términos importantes en el informe del XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China

| | Actualizado el:2023-01-16

中文

Español

一个主题:

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

El tema principal del Congreso es: enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; realzar el gran espíritu fundacional del Partido; obrar con autoconfianza y autosuperación, y con preservación de principios fundamentales e innovación, y trabajar con ánimos elevados y avanzar con valentía y firmeza, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y por el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china.

“两个确立”:

确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位

determinación de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y de la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era

“两个维护”:

坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导

firme salvaguardia de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este comité

“三个务必”:

务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争

necesidad de conservar siempre la aspiración fundacional del Partido y tener bien presente su misión, de preservar el estilo tanto de modestia y prudencia como de vida austera y lucha esforzada, y de mostrarnos audaces y diestros en la lucha

三件大事:

一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

acogida del centenario de la fundación del Partido Comunista de China, entrada del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era y materialización del objetivo de lucha fijado para el primer centenario [el del Partido en el 2021] al haber cumplido la tarea histórica de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y consiguiente culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada

五个历史维度:

党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史

historia del Partido, de la Nueva China, de la reforma y la apertura, del desarrollo del socialismo y del desarrollo de la nación china

“两个结合”:

把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合

integración de los principios fundamentales del marxismo con la realidad concreta de China y con la excelente cultura tradicional china

“六个坚持”:

必须坚持人民至上。

必须坚持自信自立。

必须坚持守正创新。

必须坚持问题导向。

必须坚持系统观念。

必须坚持胸怀天下。

Hay que persistir en la supremacía del pueblo, en la autoconfianza y el autosostenimiento, en la preservación de principios fundamentales y la innovación, en tomar la resolución de los problemas como rumbo orientador, en una visión sistémica y en tener en cuenta al resto del mundo.

“五个必由之路”:

坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。

La persistencia en el liderazgo general del Partido es el camino ineludible para que se mantenga y desarrolle el socialismo con peculiaridades chinas, lo es el socialismo con peculiaridades chinas para que se materialice la gran revitalización de la nación china, lo es la lucha unida para que el pueblo chino acometa grandes hazañas históricas, lo es la aplicación de la nueva concepción del desarrollo para que se desarrolle y robustezca nuestro país en la nueva era y lo es el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para que este se mantenga siempre vital y vigoroso, y marche cumplidamente por la vía de afrontamiento de las nuevas pruebas.

`


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010