| | Actualizado el:2020-12-30
中文 | 西文 |
开放型经济新体制 | nuevo régimen de economía abierta |
互利合作 | cooperación mutuamente beneficiosa |
统筹国内国际两个大局 | tratar la situación nacional y la internacional con una visión de conjunto |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 | apertura al exterior bidireccional Crearemos una nueva configuración de apertura integral caracterizada por la coactuación de la economía terrestre y la marítima y del interior y el exterior, y por la apertura al exterior bidireccional hacia el este y el oeste. |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 | interconexión e intercomunicación Tenemos que propulsar la interconexión e intercomunicación de las infraestructuras y la construcción de grandes vías de comunicación internacionales, en un esfuerzo por construir conjuntamente corredores para la colaboración económica internacional. |
利益共同体 | comunidad de intereses |
制度性话语权 | derecho a opinar a nivel institucional |
亲诚惠容 | concepto de confraternidad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión |
共商共建共享原则 | principio de la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute |
海外利益保护体系 | sistema para la protección de nuestros intereses en el extranjero |
国际产能和装备制造合作 | cooperación internacional en materia de capacidad productiva y fabricación de equipos |
跨境电子商务 | comercio electrónico transfronterizo |
通关一体化 | integración de despachos aduaneros |
优质优价 | a mejor calidad, mayor precio |
“港人治港” | “administración de Hong Kong por los hongkoneses” |
“澳人治澳” | “administración de Macao por los macaenses” |
“两岸一家亲” | (la idea de que) “ambas orillas del Estrecho somos de la misma familia” |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010