número 15

| | Actualizado el:2020-12-30

中文

西文

开放型经济新体制

nuevo régimen de economía abierta

互利合作

cooperación mutuamente beneficiosa

统筹国内国际两个大局

tratar la situación nacional y la internacional con   una visión de conjunto

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

apertura al exterior bidireccional

Crearemos una nueva configuración de apertura   integral caracterizada por la coactuación de la economía terrestre y la   marítima y del interior y el exterior, y por la apertura al exterior   bidireccional hacia el este y el oeste.

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

interconexión e intercomunicación

Tenemos que propulsar la interconexión e intercomunicación   de las infraestructuras y la construcción de grandes vías de comunicación   internacionales, en un esfuerzo por construir conjuntamente corredores para   la colaboración económica internacional.

利益共同体

comunidad de intereses

制度性话语权

derecho a opinar a nivel institucional

亲诚惠容

concepto de confraternidad, sinceridad, beneficio   mutuo e inclusión

共商共建共享原则

principio de la deliberación en común, la   construcción conjunta y el codisfrute

海外利益保护体系

sistema para la protección de nuestros intereses en   el extranjero

国际产能和装备制造合作

cooperación internacional en materia de capacidad   productiva y fabricación de equipos

跨境电子商务

comercio electrónico transfronterizo

通关一体化

integración de despachos aduaneros

优质优价

a mejor calidad, mayor precio

港人治港”

“administración de Hong Kong por los hongkoneses”

澳人治澳”

“administración de Macao por los macaenses”

两岸一家亲”

(la idea de que) “ambas orillas del Estrecho somos   de la misma familia”


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010