| | Actualizado el:2020-12-30
中文 | 西文 |
人与自然和谐共生 | coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza |
美丽中国建设 | construcción de una bella China |
资源节约型、环境友好型社会 | sociedad economizadora de recursos y amigable con el medio ambiente |
国家生态文明试验区 | zonas experimentales estatales de la civilización ecológica |
重点生态功能区 | zonas funcionales ecológicas prioritarias |
绿色低碳循环发展产业体系 | sistema industrial propio de un desarrollo ecológico, circular y bajo en carbono |
绿色金融 | finanzas ecológicas |
循环发展引领计划 | plan guía del desarrollo circular |
全民节能行动计划 | plan de acción de todo el pueblo para el ahorro energético |
用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 | sistema de reparto inicial de los derechos sobre consumo de energía y agua, vertido de contaminantes y emisión de carbono |
工业污染源全面达标排放计划 | plan de cumplimiento integral de las normas sobre emisiones y vertidos establecidas para las fuentes de contaminación industrial |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 | sistema de administración vertical del monitoreo, la supervisión y la aplicación de la ley de los organismos de protección ambiental de los niveles provincial e inferiores |
领导干部自然资源资产离任审计 | auditoría sobre la gestión de los activos en recursos naturales cuando los cuadros dirigentes cesan en su cargo |
近零碳排放区示范工程 | proyectos demostrativos de zonas de emisiones de carbono próximas a cero |
耕地轮作休耕制度 | sistema de rotación y barbecho de labrantíos |
污染物总量控制 | control del volumen total de contaminantes |
生态安全屏障 | barreras para la seguridad ecológica |
江河源头和水源涵养区生态保护 | protección ecológica de las fuentes fluviales y de las áreas de conservación de fuentes de agua |
蓝色海湾整治行动 | acción de saneamiento de las bahías para volverlas azules |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010