número 14

| | Actualizado el:2020-12-30

中文

西文

人与自然和谐共生

coexistencia armoniosa entre el ser humano y la   naturaleza

美丽中国建设

construcción de una bella China

资源节约型、环境友好型社会

sociedad economizadora de recursos y amigable con el   medio ambiente

国家生态文明试验区

zonas experimentales estatales de la civilización   ecológica

重点生态功能区

zonas funcionales ecológicas prioritarias

绿色低碳循环发展产业体系

sistema industrial propio de un desarrollo   ecológico, circular y bajo en carbono

绿色金融

finanzas ecológicas

循环发展引领计划

plan guía del desarrollo circular

全民节能行动计划

plan de acción de todo el pueblo para el ahorro   energético

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

sistema de reparto inicial de los derechos sobre   consumo de energía y agua, vertido de contaminantes y emisión de carbono

工业污染源全面达标排放计划

plan de cumplimiento integral de las normas sobre   emisiones y vertidos establecidas para las fuentes de contaminación   industrial

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度

sistema de administración vertical del    monitoreo, la supervisión y la aplicación de la ley de los organismos de   protección ambiental de los niveles provincial e inferiores

领导干部自然资源资产离任审计

auditoría sobre la gestión de los activos en   recursos naturales cuando los cuadros dirigentes cesan en su cargo

近零碳排放区示范工程

proyectos demostrativos de zonas de emisiones de   carbono próximas a cero

耕地轮作休耕制度

sistema de rotación y barbecho de labrantíos

污染物总量控制

control del volumen total de contaminantes

生态安全屏障

barreras para la seguridad ecológica

江河源头和水源涵养区生态保护

protección ecológica de las fuentes fluviales y de   las áreas de conservación de fuentes de agua

蓝色海湾整治行动

acción de saneamiento de las bahías para volverlas   azules


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010