número 09

| | Actualizado el:2020-12-30

中文

西文

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y   Social (XIII Plan Quinquenal)

全面建成说明: http://172.18.3.1:8084/webpic/W0201512/W020151217/W020151217513446715019.gif小康社会决胜阶段

etapa decisiva para culminar la construcción   integral de una sociedad modestamente acomodada

坚持人民主体地位

persistir en la condición del pueblo como sujeto

引领经济发展新常态

conducir la nueva normalidad del desarrollo   económico

中高速增长

crecimiento económico a un ritmo medio superior

创新发展

desarrollo innovador

创新是引领发展的第一动力

La innovación es la primera fuerza motriz conductora   del desarrollo.

协调发展

desarrollo coordinado

协调是持续健康发展的内在要求

La coordinación constituye una exigencia inherente   al desarrollo sostenido y sano.

绿色发展

desarrollo ecológico

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

La ecologicidad es una condición indispensable para   el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del   pueblo a vivir bien.

开放发展

desarrollo abierto

开放是国家繁荣发展的必由之路

La apertura representa el camino ineludible para la   prosperidad y el desarrollo del país.

共享发展

desarrollo compartido

共享是中国特色社会主义的本质要求

La compartición constituye la exigencia esencial del   socialismo con peculiaridades chinas.

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010