| | Actualizado el:2020-12-30
中文 | 西文 |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal) |
全面建成小康社会决胜阶段 | etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada |
坚持人民主体地位 | persistir en la condición del pueblo como sujeto |
引领经济发展新常态 | conducir la nueva normalidad del desarrollo económico |
中高速增长 | crecimiento económico a un ritmo medio superior |
创新发展 | desarrollo innovador |
创新是引领发展的第一动力 | La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo. |
协调发展 | desarrollo coordinado |
协调是持续健康发展的内在要求 | La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano. |
绿色发展 | desarrollo ecológico |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 | La ecologicidad es una condición indispensable para el desarrollo sin fin y una importante manifestación de la aspiración del pueblo a vivir bien. |
开放发展 | desarrollo abierto |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país. |
共享发展 | desarrollo compartido |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas. |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010